Universidad de Sevilla - Postgrados

Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad (2017)

Universidad de Sevilla - Postgrados
En SEVILLA

Precio a consultar
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Master oficial
Lugar Sevilla
Inicio Octubre
  • Master oficial
  • Sevilla
  • Inicio:
    Octubre
Descripción

El Máster en Traducción e Interculturalidad (MUenTI) proporciona a los estudiantes una formación multidisciplinar, moderna y actualizada en el campo de los Estudios de Traducción (ramas teórica, descriptiva y aplicada). Esta formación avanzada prepara a los alumnos/as para el ejercicio profesional en el entorno de la traducción y la interculturalidad, a la vez que les capacita para poder proseguir con los estudios de doctorado conducentes a la tesis doctoral (carácter mixto del máster: profesionalizante + investigador).

La estructura y los contenidos del MUenTI van dirigidos a satisfacer los intereses y expectativas de dos tipos de alumnado principalmente:

1) Egresados de Filología y titulaciones afines, con amplios conocimientos lingüísticos, culturales y literarios. A estos estudiantes se les forma en las estrategias, técnicas y recursos necesarios para poder hacer frente a la traducción en un ámbito profesional.

2) Egresados de otras titulaciones universitarias, con o sin experiencia profesional en la traducción, a los que se les da la instrucción necesaria tanto en los ámbitos lingüístico-culturales como propiamente traductológicos para profundizar o iniciarse en los distintos aspectos relacionados con la teoría y la práctica de la traducción.

Junto al interés académico del máster, que posibilita al estudiante la especialización necesaria para acceder a un programa de doctorado, la presencia socio-económica de la traducción es indiscutible en un mundo globalizado, multicultural y plurilingüe, con unas perspectivas laborales tanto el campo humanístico como científico-técnico.

Encontrará más información del máster explorando la página institucional de la US o accediendo a la página web de la Facultad de Filología.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación
Octubre
SEVILLA
Sevilla, España
Ver mapa
Inicio Octubre
Ubicación
SEVILLA
Sevilla, España
Ver mapa

A tener en cuenta

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Plan de Estudios Estructura general Créditos Formación Básica Obligatorios 20 Optativos 32 Prácticas externas Practicum obligatorio No se aplica Prácticas en empresas (optativas) 4.00 Trabajo Fin de Máster 8 Organización de las asignaturas Organización Temporal Estructura Modular Asignaturas Curso Asignatura Código Créditos Tipo Departamento Responsable Vigencia 1 Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción 51750001 4 Obligatoria LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente 1 Corrección Lingüística en Español y Edición de Textos 51750002 4 Optativa LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente 1 El Español y sus Modalidades para la Traducción 51750003 4 Optativa LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente 1 El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés 51750004 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LITERATURA INGLESA Y NORTEAMERICANA) Vigente 1 Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción 51750005 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA) Vigente 1 Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación 51750006 4 Obligatoria FILOLOGÍAS INTEGRADAS Vigente 1 Prácticas en Empresa 51750007 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA) Vigente 1 Procedimientos Técnicos de la Traducción 51750008 4 Obligatoria FILOLOGÍA INGLESA (LENGUA INGLESA) Vigente 1 Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual 51750009 4 Optativa FILOLOGÍA INGLESA (LITERATURA INGLESA Y NORTEAMERICANA) Vigente 1 Teoría de la Traducción Literaria 51750010 4 Optativa LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente 1 Terminología, Lexicología y Lexicografía Aplicadas a la Traducción Específica 51750011 4 Obligatoria LENGUA ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA Y TEORÍA DE LA LITERATURA Vigente ucción de Textos Periodísticos: Alemán-español...

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

Opiniones

3.0
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4.1
fantástico
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

P
Paula Olivares
3.0 01/09/2007
Lo mejor: El curso me sirvió para conocer a profesionales este campo y me aportó herramientas prácticas para el ejercicio de la comunicación corporativa. Los profesores fomentaron mucho la participación de los alumnos y, gracias a la variedad de trayectorias de estos alumnos, pudimos aprender mucho unos de otros, siempre bajo la guía de los docentes.
A mejorar: El precio me pareció caro teniendo en cuenta que hay másters universitarios que tienen un precio incluso inferior a este curso, que era un experto universitario.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
17 años con Emagister

¿Qué aprendes en este curso?

Campañas
Doblaje
Estructura de contenidos
Filología
Metodología
Política
Inglés
Italiano
Genética
Guión
Interculturalidad
Filología francesa
Filología inglesa
Fisiología
Traducción de textos
Inglés jurídico
Biofísica
Teoría de la literatura
Investigación biomédica
Nuevas tecnologías
Traducción audiovisual
Enfermedades
Trabajo escrito
Terapia celular
Bajo alemán
Filología alemana
Fisiopatología
Metodologías de investigación
Opinión pública
Técnicas de investigación
Intereses
Francés jurídico
Alemán jurídico
Literatura inglesa
Partidos políticos
Ideología
Análisis del discurso
comunicación institucional
Sistema político español
Análisis e Investigación de la Opinión Pública
Estrategias de Comunicación Institucional
Actores Políticos y Elecciones
Elecciones
Análisis del discurso
Elecciones

Temario

Análisis del Discurso y Pragmática Aplicada a la Traducción
Corrección Lingüística en Español y Edición de Textos
El Español y sus Modalidades para la Traducción
El Guión Cinematográfico y Televisivo: su Creación y su Traducción Inglés-español, Español-inglés
Herramientas y Nuevas Tecnologías Aplicadas a la Traducción
Metodologías y Teorías de la Traducción y su Aplicación a la Investigación
Prácticas en Empresa
Procedimientos Técnicos de la Traducción
Procedimientos y Técnicas de Adaptación del Texto Escrito al Código Audiovisual
Teoría de la Traducción Literaria
Terminología, Lexicología y Lexicografía Aplicadas a la Traducción Específica
Trabajo Fin de Máster
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Alemán-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: árabe-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Francés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Inglés-español
Traducción de Textos Científico-técnicos y Bio-sanitarios: Italiano-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Alemán-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Árabe-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Francés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Inglés-español
Traducción de Textos Jurídico-económicos: Italiano-español
Traducción de Textos Literarios: Alemán-español
Traducción de Textos Literarios: Árabe-español
Traducción de Textos Literarios: Francés-español
Traducción de Textos Literarios: Inglés-español
Traducción de Textos Literarios: Italiano-español
Traducción de Textos Periodísticos: Alemán-español
Traducción de Textos Periodísticos: Árabe-español
Traducción de Textos Periodísticos: Francés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Inglés-español
Traducción de Textos Periodísticos: Italiano-español
Traducción para el Medio Audiovisual: la Subtitulación
Traducción, Ideología y Cultura

Compara para elegir mejor:
Ver más cursos similares