Traducción profesional inglés-español (online)

Cálamo & Cran
Online
  • Cálamo & Cran

1.900 
IVA exento

Un curso excelente que ha cumplido con mis expectativas. Por falta de tiempo debido a mi trabajo, opté por un curso online, por la flexibilidad horaria que ofrecen. Todo el estudio se hacía mediante la plataforma virtual, una herramienta muy ...

LA OPINIÓN DE Rosa Campuzano
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Nivel Nivel avanzado
Metodología Online
Horas lectivas 275h
Duración 9 Meses
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Servicio de consultas
Tutor personal
  • Curso
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 275h
  • Duración:
    9 Meses
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
Descripción

¿Te gustan los idiomas? ¿Quieres formarte para poder dedicarte profesionalmente a la traducción de inglés? El curso Traducción profesional inglés (online), ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción del inglés.


Esta formación, que se desarrollará siguiendo una metodología íntegramente online (también es posible presencialmente), tiene una duración total de 275 horas, las cuales podrás repartir y administrar de la manera que más te convenga a lo largo de 9 meses. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, de manera que te saldrá totalmente gratis. En caso de que seas estudiante, antiguo alumno del centro, estés en situación de desempleo, tengas menos de 26 años o pertenezcas a una asociación de traducción y corrección, te ahorrarás el importe correspondiente a la matrícula. Al finalizar, recibirás un certificado de realización expedido por Cálamo & Cran y acreditado por la Universidad Europea de Madrid.
Sigue el enlace que tienes en esta página de emagister.com para descubrir toda la información que necesitas sobre este curso. El centro te informará de todo sin compromiso alguno.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.

· Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

Opiniones

R
Rosa Campuzano
01/01/2015
Lo mejor Un curso excelente que ha cumplido con mis expectativas. Por falta de tiempo debido a mi trabajo, opté por un curso online, por la flexibilidad horaria que ofrecen. Todo el estudio se hacía mediante la plataforma virtual, una herramienta muy útil en la que teníamos contenido de todo tipo: temario, ejercicios, contacto directo con el tutor, etc. Ha sido una formación de calidad, con la que he adquirido conocimientos que podré poner en práctica en mi trabajo.

A mejorar Nada.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
D
DANIEL ARANZOLO
29/08/2014
Lo mejor La forma de enseñanza es sencilla, un método que permite hacer esta actividad de manera sencilla, el costo es un poco elevado pero vale la pena, no hay que verlo como gasto sino como inversión en todos los ámbitos.

A mejorar Quizá se requiere de un área que se centre específicamente en resolver dudas, ya que aunque existe apoyo en ocasiones parece no ser adecuado o el suficiente para que el alumno obtenga los resultados esperados.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
U
Usuario Anónimo
01/12/2013
Lo mejor Es un curso con muchos ejercicios, donde aprendes mucho.

A mejorar El tiempo es muy justo para terminar el curso porque 6 meses si estás trabajando es poco tiempo. Me gustaría más el curso presencial.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Marta Panedès
22/06/2013
Lo mejor No tengo palabras para agradecer la profesionalidad de nuestra tutora y su comprensión, ánimos, empatía, implicación y savoir-faire en todo momento. Los cursos no presenciales son muy prácticos por el tema de los horarios, pero siempre dan un poco de miedo porque no conoces personalmente a tu tutor y solamente interaccionas con él vía correo electrónico. Puede llegar a ser muy impersonal y puede dificultar la comunicación. Afortunadamente para mí, este no ha sido el caso. Me he sentido muy cómoda a lo largo de todo el curso sabiendo que estaba al otro lado siguiendo mis progresos, orientándome, respondiendo, preguntando, resolviendo mis dudas, dándome ánimos, corrigiendo mis errores, felicitándome por mis aciertos, mostrándome mis puntos fuertes y señalando los débiles para siempre poder mejorar e ir hacia delante. Sin duda el curso ha sido una experiencia fantástica y el tenerle como tutora, una suerte y un gran lujo.

A mejorar Nada

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Maryna Voykina
23/05/2013
Lo mejor En general, estoy disfrutando mucho del curso, es muy útil, ameno y eminentemente práctico.

A mejorar Nada

¿Recomendarías este curso? No.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
C
Cristina Guerrero
09/04/2013
Lo mejor Mi experiencia con el curso ha sido fantástica. Mi hermana lo hizo el año pasado y fue la que me animó y yo, por mi parte, animaré a cualquiera que me pregunte. He aprendido mucho y ha sido un verdadero placer trabajar con vosotros

A mejorar Nada

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Maryna Voykina
01/04/2013
Lo mejor Me gusta mucho el material que utilizamos, las practicas,y la relación tutora-alumno que fue muy buena.

A mejorar No hay nada que mejorar.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción de inglés
Metodología de la traducción
Evaluación de las traducciones
Traducción comparada
1
Traducción estilística
Traducción automática
1
Procedimientos de traducción
Teoría del marco global
Equivalencia en traducción
Análisis del texto original para su traducción
Análisis del discurso
Análisis textual
Traducción oral
Traducción audiovisual
Traducción semántica
Traducción comunicativa
Ortografía en traducción
Gramática en traducción
Documentación para traductores
Informática para traductores

Profesores

Jimena Licitra
Jimena Licitra
Profesora de traducción y edición

Licenciada en Traducción e Interpretación (U. Pontificia de Comillas) e intérprete jurado de lengua inglesa, domina seis idiomas además del castellano. Participó en el máster en Interpretación de Conferencias de ICADE y en el máster de Edición de Santillana y la U. de Salamanca. Ha trabajado como profesora de idiomas, traductora, correctora y editora. Si bien ha desempeñado distintos cargos de responsabilidad como editora y se ha forjado una amplia carrera como traductora freelance, siempre ha procurado compaginar todo ello con la docencia, porque es profesora de vocación.

Temario

UNIDAD DIDÁCTICA 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción

UNIDAD DIDÁCTICA 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción

Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico

UNIDAD DIDÁCTICA 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial

UNIDAD DIDÁCTICA 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe

UNIDAD DIDÁCTICA 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación

Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones

Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales

UNIDAD DIDÁCTICA 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

Ejercicios 22 a 42

Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social

UNIDAD DIDÁCTICA 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números

Ejercicios 43 a 56

Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje

UNIDAD DIDÁCTICA 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura

Ejercicios 57 a 71

Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico

UNIDAD DIDÁCTICA 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta

Ejercicios prácticos

Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo

UNIDAD DIDÁCTICA 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75

Texto 35: Nota de prensa corporativa

PRÁCTICA FINAL

Logros de este Centro

2016
2015

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada 15 días. ¡Consúltanos las fechas más próximas!