-
Todos
-
Online
-
Filtros
Cursos de Interpretación de lenguas
- Curso
- Online
- Fechas a elegir
- 50h
La lengua de signos es un tema muy amplio que podemos utilizar en cualquier momento de nuestra vida y que todo el mundo debería de saber. Por ello nos centraremos en su uso, utilidad y vocabulario para poder comunicarnos con aquellas personas que presentan dificultades de audición.
- Curso
- Online
- Fechas a elegir
- 100h
Una vez finalizado el Módulo el alumno será capaz de comunicarse en una lengua extranjera distinta del inglés con un nivel de usuario independiente avanzado B2 (equivalente a medio alto) en las actividades de asistencia a la dirección.
Lengua extranjera profesional para el asesoramiento y la gestión de servicios financieros (MF0992_3)
- Curso
- A distancia
- Fechas a elegir
Lengua extranjera profesional para el asesoramiento y la gestión de servicios financieros (MF0992_3)
- Curso
- A distancia
- 150h
- Curso bonificable
Objetivo del curso: El objetivo de este curso es interpretar simultáneamente en la lengua de signos española los mensajes emitidos en la lengua oral y viceversa, así como reconocer e identificar los elementos de la comunicación en la lengua de signos española y sus características. Dirigido a: A instituciones sociales, trabajadores sociales y personas que trabajan con...
- Grado
- A distancia
La doble titulación del Grado en Traducción e Interpretación y Experto Universitario en Relaciones Internacionales de la Universidad Europea del Atlántico es una formación multidisciplinar que integra diferentes campos de conocimiento y que pretende dar respuesta a los desafíos y problemas complejos que se plantean en la sociedad actual.
- Master
- A distancia
- 1 Año
Este máster no da acceso a profesiones reguladas. Este máster completa la formación de los estudiantes que proceden de los estudios de Grado o de Licenciatura, en los aspectos lingüísticos, literarios y culturales relacionados con la lengua francesa. Incorpora la francofonía como una referencia esencial para el mundo de hoy, en el que los países francófonos (más de 60...
-
Muy buena experiencia y estoy satisfecha .Con ganas de ejercer de perito judicial.
← | →
- Curso
- Utebo
Objetivo del curso: Empleamos la tecnología más moderna para producir traducciones precisas y correctas a precios muy competitivos
Objetivo del curso: Empleamos la tecnología más moderna para producir traducciones precisas y correctas a precios muy competitivos
-
Muy buena experiencia y estoy satisfecha .Con ganas de ejercer de perito judicial.
← | →
- Master oficial
- A distancia
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El Máster de Traducción Institucional es un máster oficial aprobado y reconocido por la Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación (ANECA), fundación estatal que tiene como objetivo contribuir a la mejora de la calidad en la educación universitaria.
- Grado
- Madrid
Objetivos Objetivo principal: Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.
- Grado
- Sevilla
- 4 Años
La Universidad Pablo de Olavide de Sevilla ofrece el Grado en Traducción e Interpretación en Inglés, Francés y Alemán . Estos estudios combinan el estudio de lenguas extranjeras y el uso de las nuevas tecnologías aplicadas al campo de la traducción con una sólida base en la lingüistica, la civilización de los países de las lenguas elegidas y un profundo conocimiento en...
- Master oficial
- Pontevedra
Objetivo del curso: El Máster en Interpretación de Conferencias de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidad de Vigo es un máster oficial de 60 créditos ECTS (equivalentes a 480 horas) que se dividen en dos cuatrimestres (30 créditos). Se trata de un máster profesionalizante de tipo presencial, cuyas clases tienen lugar de lunes a viernes en horario de tarde...
-
Todo genial me encanta.
← | →
- Subvencionado a trabajadores
- Alacant
Objetivo del curso: Objetivos: Al finalizar la acción formativa, el alumnado será capaz de interpretar la gramática de la lengua de Signos Española y realizar las actividades de guía-interpretación de personas sordo-ciegas, utilizando correctamente los sistemas lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación...
subvencionado por el Estado
Objetivo del curso: Objetivos: Al finalizar la acción formativa, el alumnado será capaz de interpretar la gramática de la lengua de Signos Española y realizar las actividades de guía-interpretación de personas sordo-ciegas, utilizando correctamente los sistemas lingüísticos que intervienen en el proceso de comunicación y aplicando las técnicas adecuadas de interpretación...
-
Todo genial me encanta.
← | →
- Curso
- A distancia
- 80h
- Curso bonificable
Objetivo del curso: Comprender textos en lengua común de temas conocidos. Describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones en términos sencillos. Producir textos sencillos y en los que haya coherencia sobre temas familiares o relacionados con el trabajo. Desenvolverse en diversos contextos y situaciones conversacionales en lengua española. Dirigido a: Trabajadores...
- Grado
- San Vicente Del Raspeig
El objetivo fundamental del título es formar futuros profesionales de la comunicación multilingüe con un conocimiento global en las áreas relacionadas con los estudios de traducción (civilización, cultura, política, empresa, etc.) que les capacite para realizar traducciones de calidad en diferentes registros y de campos temáticos diversos y para adaptarse de manera eficiente...
- Grado
- Madrid
La traducción y la interpretación son procesos de mediación lingüística, escrita y oral, en los que el agente actúa como canal de comunicación en distintas lenguas.
- Master oficial
- A distancia
- 1 Año
- Prácticas en empresa
Dirigido a: A titulados en cualquier rama de la Filología o de la Educación, Traducción e Interpretación, Humanidades, a licenciados o Ingenieros Superiores en Informática, licenciados en Biblioteconomía y Documentación.
-
Recomendaría el curso no sólo a personas que como yo, trabajan con personas, sino a cualquiera, ya que las personas sordas hoy en día ya no se esconden, pueden estar plenamente integradas en cualquier ámbito y el hecho de que el resto conozcamos (aunque sea básicamente) la lengua de signos, les ayudará a que la integración sea real. Aprendí más de lo que esperaba, y el grupo de ayuda que quedó después del curso aún se mantiene.
Lo recomendaría porque la relación calidad precio está muy bien. No se enrollan con teoría que no sirve para nada en este tema y se centran en lo más útil. El trato , tanto de la profesora como de la administración del centro, fue excelente y la profesora consiguió que hidciésemos grupo en seguida (aún nos llamamos). Me ha ayudado en mi profesión (soy monitora de tiempo libre). Las instalaciones están muy bien situadas, aunque el local es algo antiguo.← | → -
Es un curso básico, pero en ele que se tocan todos los aspectos imprescindibles paa poder comunicarte con una persona sorda. Es súper práctico y aprendes lo más útil de cadda tema. La atención es estupenda. El local está muy bien comunicado pero es algo frío en invierno. Creo que harán el de nivel intermedio y seguro que me apunto.
← | →
- Curso
- Narón
- Nivel básico
Objetivo del curso: Curso en el que, partiendo de cero, se realiza una aproximación a la lengua de signos española, proporcionando todos los contenidos mínimos para poder comunicarse de forma eficaz con las personas sordas en multitud de ámbitos básicos de la vida diaria. Dirigido a: El curso va dirigido a personas mayores de edad interesadas en adquirir unos conocimientos...
Objetivo del curso: Curso en el que, partiendo de cero, se realiza una aproximación a la lengua de signos española, proporcionando todos los contenidos mínimos para poder comunicarse de forma eficaz con las personas sordas en multitud de ámbitos básicos de la vida diaria. Dirigido a: El curso va dirigido a personas mayores de edad interesadas en adquirir unos conocimientos...
-
Recomendaría el curso no sólo a personas que como yo, trabajan con personas, sino a cualquiera, ya que las personas sordas hoy en día ya no se esconden, pueden estar plenamente integradas en cualquier ámbito y el hecho de que el resto conozcamos (aunque sea básicamente) la lengua de signos, les ayudará a que la integración sea real. Aprendí más de lo que esperaba, y el grupo de ayuda que quedó después del curso aún se mantiene.
Lo recomendaría porque la relación calidad precio está muy bien. No se enrollan con teoría que no sirve para nada en este tema y se centran en lo más útil. El trato , tanto de la profesora como de la administración del centro, fue excelente y la profesora consiguió que hidciésemos grupo en seguida (aún nos llamamos). Me ha ayudado en mi profesión (soy monitora de tiempo libre). Las instalaciones están muy bien situadas, aunque el local es algo antiguo.← | → ver todas -
Es un curso básico, pero en ele que se tocan todos los aspectos imprescindibles paa poder comunicarte con una persona sorda. Es súper práctico y aprendes lo más útil de cadda tema. La atención es estupenda. El local está muy bien comunicado pero es algo frío en invierno. Creo que harán el de nivel intermedio y seguro que me apunto.
← | → ver todas
- Curso
- Málaga
Objetivo del curso: Conocer y lograr las destrezas básicas para la comunicación en Lengua de Signos Española. Sensibilizar al alumnado sobre los aspectos socioculturales de la comunidad sorda. Dirigido a: Personas que estén interesadas en el aprendizaje de la lengua de signos española, como medio de comunicación con las personas sordas.
- Subvencionado a trabajadores
- Santander
Objetivos: - Conocer básicamente la lingüística de la LSE. Adquirir el vocabulario básico de la LSE. Adquirir conocimientos sobre la Expresión Corporal aplicada a la LSE. Conocer algunas características sobre la Comunidad Sorda. Cursos prioritariamente para personas ocupadas.
subvencionado por el Estado
- Grado
- Sevilla
El Doble Grado en Humanidades y Traducción e Interpretación tiene como objetivo ofrecer una sólida formación humanística, así como el dominio de lenguas extranjeras al más alto nivel, las técnicas para la traducción y la interpretación, y el manejo de TICs (Técnicas de la Información y las Comunicaciones), imprescindibles en la sociedad y gestión de la cultura actuales...
-
El proceso fue intuitivo y sencillo. Inicialmente, lo realicé por correo electrónico y luego a través de un enlace proporcionado por la universidad. Quiero destacar que todo fue muy seguro. Estudiaré de forma presencial y comenzaré en septiembre.
← | →
- Grado
- Granada
El Grado en Lengua y Literatura Inglesas responde a las demandas de la sociedad actual en el contexto del mundo globalizado en el que el inglés es empleado como lengua franca. En un marco caracterizado por el intercambio cultural general, la lengua inglesa y su cultura son vehículo privilegiado de comunicación y agente generador fundamental de cultura.
El Grado en Lengua y Literatura Inglesas responde a las demandas de la sociedad actual en el contexto del mundo globalizado en el que el inglés es empleado como lengua franca. En un marco caracterizado por el intercambio cultural general, la lengua inglesa y su cultura son vehículo privilegiado de comunicación y agente generador fundamental de cultura.
-
El proceso fue intuitivo y sencillo. Inicialmente, lo realicé por correo electrónico y luego a través de un enlace proporcionado por la universidad. Quiero destacar que todo fue muy seguro. Estudiaré de forma presencial y comenzaré en septiembre.
← | →
-
El contenido está muy bien. Los profesores son muy atentos y explican muy bien. El material está bien explicado.
← | →
-
Yo hice este master hace 3 anos y no esta homologado en Europa porque no contiene el numero de creditos necesarios para esto. El lado practico del curso (desde mi experiencia como profesora de espanol) no existe con lo cual no lo aconsejo.
← | →
- Curso
- Csic, Madrid
HERRAMIENTAS DE TEATRO PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Del 18 al 22 de julio Horas lectivas: 30 h / Lugar: Campus de Las Llamas (Santander) Destinatarios · Curso ditigido al profesorado de ELE
HERRAMIENTAS DE TEATRO PARA LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA Del 18 al 22 de julio Horas lectivas: 30 h / Lugar: Campus de Las Llamas (Santander) Destinatarios · Curso ditigido al profesorado de ELE
-
El contenido está muy bien. Los profesores son muy atentos y explican muy bien. El material está bien explicado.
← | → ver todas
-
Yo hice este master hace 3 anos y no esta homologado en Europa porque no contiene el numero de creditos necesarios para esto. El lado practico del curso (desde mi experiencia como profesora de espanol) no existe con lo cual no lo aconsejo.
← | → ver todas
- Grado
- Salamanca
- 4 Años
El Grado en Traducción e Interpretación comienza a impartirse en la USAL en el curso académico 2010-11, una vez superado el proceso de verificación, y sustituye a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Este Gradon renovó su acreditación en 2016.