Grado en Traducción e Interpretación
Grado
En Salamanca
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Título propio
-
Lugar
Salamanca
-
Duración
4 Años
-
Inicio
Octubre
El Grado en Traducción e Interpretación comienza a impartirse en la USAL en el curso académico 2010-11, una vez superado el proceso de verificación, y sustituye a la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Este Gradon renovó su acreditación en 2016.
Este título pretende formar a traductores e intérpretes generalistas –con una alta capacidad de especialización, según lo requieran las circunstancias– capaces de hallar, procesar, evaluar, transformar y transmitir la información lingüística y gráfica para resolver los problemas de comunicación originados por el intercambio y la mediación entre lenguas y culturas, y de hacerlo en los modos y medios técnicos pertinentes, garantizando la máxima calidad.
Estos estudios duran 4 años (60 ECTS por año para completar 240) y están organizados en asignaturas en su mayoría semestrales: de formación básica (60 ECTS), obligatorias (114 ECTS), optativas entre las que se incluyen prácticas tuteladas con instituciones, organizaciones y empresas (60 ECTS) y Trabajo fin de grado (6 ECTS).
Destacan las asignaturas encaminadas al dominio y traducción de las tecnologías de la información y la comunicación; de la lengua española, tanto escrita como oral; o la deontología y la práctica profesional; asimismo asignaturas vinculadas a otros ámbitos disciplinares como los jurídico-económicos y científico-técnicos, y la posibilidad de completar terceras lenguas extranjeras.
La formación se completa con prácticas profesionales en el último año de carrera, de manera que todos los estudiantes habrán tenido la oportunidad de tomar contacto con el entorno laboral antes de graduarse, y con la muy recomendada posibilidad para todos los estudiantes de disfrutar de intercambios con universidades europeas e internacionales, con el fin de consolidar los conocimientos de las lenguas extranjeras y las culturas en las que se desarrollan.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Título oficial: Graduado/a en Traducción e Interpretación
Opiniones
Materias
- Traducción comercial
- Interpretación de la lengua de signos
- Traducción de textos
- Traductor
- Interpretación
- Traducción jurídica
- Interpretación simultánea
- Lengua extranjera
- Traducción literaria
- Traducción
- Traducción directa
- Documentación aplicada a la traducción
- Traducción Científico-Técnica
- Lingüística aplicada a la traducción
- Interpretación de textois
- Traducción especializada inversa
Temario
CURSO 1º
Lengua española I
Primera lengua extranjera I
Documentación aplicada a la traducción
Fundamentos para la traducción (Primera lengua extranjera)
Recursos lexicográficos para la traducción
Lengua española II
Primera lengua extranjera II
Lingüística aplicada a la traducción
Traducción directa (Primera lengua extranjera)
Optatividad
CURSO 2º
Lengua española III
Segunda lengua extranjera I
Introducción al lenguaje científico – técnico
Traducción inversa (Primera lengua extranjera)
Segunda lengua extranjera II
Introducción a la economía y al derecho: conceptos básicos y terminología
Traducción directa I: Segunda lengua extranjera
Informática básica
Optatividad
CURSO 3º
Traducción jurídica y/o económica (Primera lengua extranjera)
Recursos tecnológicos para la traducción
Fundamentos de interpretación (Primera lengua extranjera)
Lengua española IV
Traducción científico-técnica (Primera lengua extranjera)
Introducción a la interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)
Terminología aplicada a la traducción
Traducción directa II (Segunda lengua extranjera)
Optatividad
CURSO 4º
Gestión terminológica y de proyectos
Traducción especializada inversa (Primera lengua extranjera)
Itinerario de Traducción:
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) I
Seminario de traducción (Segunda lengua extranjera)
Itinerario de Interpretación:
Interpretación simultánea (Primera lengua extranjera)
Interpretación simultánea (Segunda lengua extranjera)
Aspectos deontológicos de la traducción y la interpretación
Itinerario de Traducción:
Seminario de traducción (Primera lengua extranjera) II
Itinerario de Interpretación:
Modalidad de interpretación
Optatividad
Trabajo Fin de Grado
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Grado en Traducción e Interpretación