Grado en traducción e interpretación más experto universitario en relaciones internacionales

Universidad Europea del Atlántico

Grado

A Distancia

Precio a consultar

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Título propio

  • Metodología

    A distancia

La doble titulación del Grado en Traducción e Interpretación y Experto Universitario en Relaciones Internacionales de la Universidad Europea del Atlántico es una formación multidisciplinar que integra diferentes campos de conocimiento y que pretende dar respuesta a los desafíos y problemas complejos que se plantean en la sociedad actual.
El Grado, además, permite al estudiante especializarse en el ámbito profesional de la traducción especializada: traducción científico-técnica, traducción jurídico-administrativa, traducción literaria y humanística, traducción audiovisual, localización, entre otras, prestando especial atención a la adquisición de las competencias informáticas e informacionales relacionadas con el ejercicio de la traducción en contextos profesionales específicos.

Esta global y rigurosa titulación está diseñada junto a relevantes personalidades del ámbito internacional que acompañan a nuestros alumnos en el proceso formativo, además de aportar a nuestros estudiantes unas sólidas bases académicas.

A tener en cuenta

El objetivo de estos estudios es formar traductores e intérpretes con una clara proyección internacional que respondan a las necesidades de una sociedad global y diversa, en el que los traductores e intérpretes deben facilitar el entendimiento y el intercambio entre diferentes pueblos y culturas. Por ello, se busca formar profesionales que tengan la capacidad de desarrollar su labor desde las bases de una sólida formación humanística y en relaciones internacionales, junto con un profundo conocimiento en mediación interlingüística e intercultural.

De esta forma, estos estudios enfatizan en el marco de las competencias globales asociadas al ejercicio de la traducción y la interpretación, la formación integral en materias como relaciones internacionales, organismos y tratados internacionales, política exterior, sistemas políticos comparados, globalización, geopolíticas, cooperación internacional, apoyándose en el dominio de los idiomas habituales de las instituciones supranacionales, organizaciones internacionales y mercados mundiales, con el fin de formar al estudiante en las competencias fundamentales para convertirse en un profesional de la traducción y la interpretación con vocación internacional.

La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.

Haber superado la prueba de acceso a la Universidad: “Selectividad”, PAU, EBAU, acceso para personas mayores de 25 años, según corresponda. Poseer Diploma de Bachillerato Internacional (IB) o título de Bachillerato Europeo. Disponer de un título de Formación Profesional de Grado Superior. Poseer experiencia laboral o profesional acreditada (personas mayores de 40 años). Ser titulado universitario o haber cursado parcialmente estudios universitarios oficiales de Grado o equivalente. Acogerse al procedimiento de acceso a la Universidad estudiantes con Bachillerato obtenido en extranjero

Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + EXPERTO UNIVERSITARIO EN RELACIONES INTERNACIONALES, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.

El Campus de la Universidad Europea del Atlántico está diseñado para que los alumnos pongan en práctica su profesión desde el primer curso. Así, la Universidad cuenta con unas instalaciones modernas y bien equipadas donde se reproducen entornos laborales.

Los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación podrán vincularse desde el primer año al Servicio de Apoyo Lingüístico (SAPling) de la propia Universidad, donde podrán, guiador por profesionales, observar y participar en casos reales. Estas experiencias les permitirán tomar conciencia desde el principio de las necesidades lingüísticas que se derivan del uso de la lengua en estos contextos laborales y de las competencias profesionales específicas que demandan y en las que, por tanto, durante su proceso formativo deberán focalizar más su atención y esforzarse por desarrollar. El equipo docente motiva a los universitarios para que se involucren en la vida del Campus, les orienta para que pongan en marcha proyectos e ideas que les permita desarrollar su profesión desde el primer día. El modelo educativo no se limita a cumplir con la actividad curricular de los alumnos sino a garantizar su formación teórico-práctica y la implicación total del estudiante en su entorno profesional. Los profesores-tutores se encargan de guiar y supervisar el trabajo de los estudiantes y así favorecer el máximo aprovechamiento de su contacto con el mundo laboral.

Además, la Universidad cuenta con numerosos convenios de prácticas con empresas de diferentes sectores que complementan el aprendizaje de los universitarios y favorecen el desarrollo de competencias transversales que les serán necesarias a la hora de optar a un puesto de trabajo. La Universidad Europea del Atlántico te ayuda a poner en práctica tus ilusiones.

Un asesor se pondrá en contacto contigo

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Buenos dìas! radico en México y soy abogada títulada. Estoy interesada en cursar la licenciatura de Traducción e Interpretación. Tengo dudas sobre el precio y los ...

Emily L., 13/06/2022

Responder

Opiniones

Materias

  • Interpretación de lenguas
  • Traducción audiovisual
  • Bajo alemán
  • Traducción técnica
  • Cultura inglesa

Temario

PLAN DE ESTUDIOS

CURSO PRIMERO

Inglés I

Francés I / Alemán I

Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación

Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC

Lengua Española y Comunicación I

Inglés II

Francés II / Alemán II

Iniciación a la Traducción B-A

Informática Aplicada

Lengua Española y Comunicación II

CURSO SEGUNDO

Inglés III

Francés III / Alemán III

Traducción B-A I

Lingüística Descriptiva I

Documentación Aplicada

Inglés IV

Francés IV / Alemán IV

Traducción B-A II

Iniciación a la Traducción Especializada B-A I

Iniciación a la Interpretación I

Relaciones Internacionales (EXP)

CURSO TERCERO

SEMESTRE 1

Iniciación a la Interpretación II

Traducción B-A III

Francés V / Alemán V

Iniciación a la Traducción Especializada B-A II

Optativa I

Optativas disponibles

Lengua de Especialidad A y B - MTRAESP

Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas

Ciencias Políticas (a distancia) (EXP)

SEMESTRE 2

Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación

Idioma C Francés y su Cultura / Idioma C Alemán y su Cultura

Comunicación Especializada y Terminología

Optativa II y III

Optativas disponibles

Traducción Científico-Técnica - MTRAESP

Traducción Jurídico-Financiera - MTRAESP

Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y el Aprendizaje de LLEE y las TIC

Adquisición de Segundas Lenguas

Sistemas Políticos Comparados (a distancia) (EXP)

Integración Económica y Comercio Internacional (EXP)

CURSO CUARTO

SEMESTRE 1

Traducción C-A I Alemán / Francés

Métodos e Instrumentos para los Estudios Traductológicos

Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa

Traducción Inversa A-B

Optativa IV

Optativas disponibles

Traducción Audiovisual y Localización - MTRAESP

Edición y Revisión

Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua

Política Exterior (a distancia) (EXP)

Organismos y Tratados Internacionales (a distancia) (EXP)

SEMESTRE 2

Traducción C-A II Alemán / Francés

Prácticas

Trabajo Fin de Grado

Optativa V

Optativas disponibles

Traducción Inversa Especializada A-B - MTRAESP

Diseño Curricular, Programación y Evaluación

Organización, Geopolítica y Geoestrategia (EXP)

Cooperación Internacional (a distancia) (EXP)

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Grado en traducción e interpretación más experto universitario en relaciones internacionales

Precio a consultar