Grado en traducción e interpretación más experto universitario en relaciones internacionales
Grado
A Distancia
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Título propio
-
Metodología
A distancia
La doble titulación del Grado en Traducción e Interpretación y Experto Universitario en Relaciones Internacionales de la Universidad Europea del Atlántico es una formación multidisciplinar que integra diferentes campos de conocimiento y que pretende dar respuesta a los desafíos y problemas complejos que se plantean en la sociedad actual.
El Grado, además, permite al estudiante especializarse en el ámbito profesional de la traducción especializada: traducción científico-técnica, traducción jurídico-administrativa, traducción literaria y humanística, traducción audiovisual, localización, entre otras, prestando especial atención a la adquisición de las competencias informáticas e informacionales relacionadas con el ejercicio de la traducción en contextos profesionales específicos.
Esta global y rigurosa titulación está diseñada junto a relevantes personalidades del ámbito internacional que acompañan a nuestros alumnos en el proceso formativo, además de aportar a nuestros estudiantes unas sólidas bases académicas.
A tener en cuenta
El objetivo de estos estudios es formar traductores e intérpretes con una clara proyección internacional que respondan a las necesidades de una sociedad global y diversa, en el que los traductores e intérpretes deben facilitar el entendimiento y el intercambio entre diferentes pueblos y culturas. Por ello, se busca formar profesionales que tengan la capacidad de desarrollar su labor desde las bases de una sólida formación humanística y en relaciones internacionales, junto con un profundo conocimiento en mediación interlingüística e intercultural.
De esta forma, estos estudios enfatizan en el marco de las competencias globales asociadas al ejercicio de la traducción y la interpretación, la formación integral en materias como relaciones internacionales, organismos y tratados internacionales, política exterior, sistemas políticos comparados, globalización, geopolíticas, cooperación internacional, apoyándose en el dominio de los idiomas habituales de las instituciones supranacionales, organizaciones internacionales y mercados mundiales, con el fin de formar al estudiante en las competencias fundamentales para convertirse en un profesional de la traducción y la interpretación con vocación internacional.
La titulación está dirigida a personas que tengan claras sus metas profesionales y personales, que aporten madurez y contribuyan al enriquecimiento mutuo con el resto de sus compañeros. Con ello, se pretende proporcionar a los candidatos un contexto en el que desarrollen una provechosa relación a largo plazo con compañeros de clase, profesores, antiguos alumnos y la institución.
Haber superado la prueba de acceso a la Universidad: “Selectividad”, PAU, EBAU, acceso para personas mayores de 25 años, según corresponda. Poseer Diploma de Bachillerato Internacional (IB) o título de Bachillerato Europeo. Disponer de un título de Formación Profesional de Grado Superior. Poseer experiencia laboral o profesional acreditada (personas mayores de 40 años). Ser titulado universitario o haber cursado parcialmente estudios universitarios oficiales de Grado o equivalente. Acogerse al procedimiento de acceso a la Universidad estudiantes con Bachillerato obtenido en extranjero
Al finalizar el programa, el alumno obtendrá el título de GRADUADO O GRADUADA EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN + EXPERTO UNIVERSITARIO EN RELACIONES INTERNACIONALES, expedido por la Universidad Europea del Atlántico.
El Campus de la Universidad Europea del Atlántico está diseñado para que los alumnos pongan en práctica su profesión desde el primer curso. Así, la Universidad cuenta con unas instalaciones modernas y bien equipadas donde se reproducen entornos laborales.
Los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación podrán vincularse desde el primer año al Servicio de Apoyo Lingüístico (SAPling) de la propia Universidad, donde podrán, guiador por profesionales, observar y participar en casos reales. Estas experiencias les permitirán tomar conciencia desde el principio de las necesidades lingüísticas que se derivan del uso de la lengua en estos contextos laborales y de las competencias profesionales específicas que demandan y en las que, por tanto, durante su proceso formativo deberán focalizar más su atención y esforzarse por desarrollar. El equipo docente motiva a los universitarios para que se involucren en la vida del Campus, les orienta para que pongan en marcha proyectos e ideas que les permita desarrollar su profesión desde el primer día. El modelo educativo no se limita a cumplir con la actividad curricular de los alumnos sino a garantizar su formación teórico-práctica y la implicación total del estudiante en su entorno profesional. Los profesores-tutores se encargan de guiar y supervisar el trabajo de los estudiantes y así favorecer el máximo aprovechamiento de su contacto con el mundo laboral.
Además, la Universidad cuenta con numerosos convenios de prácticas con empresas de diferentes sectores que complementan el aprendizaje de los universitarios y favorecen el desarrollo de competencias transversales que les serán necesarias a la hora de optar a un puesto de trabajo. La Universidad Europea del Atlántico te ayuda a poner en práctica tus ilusiones.
Un asesor se pondrá en contacto contigo
Opiniones
Materias
- Interpretación de lenguas
- Traducción audiovisual
- Bajo alemán
- Traducción técnica
- Cultura inglesa
Temario
PLAN DE ESTUDIOS
CURSO PRIMERO
Inglés I
Francés I / Alemán I
Historia y Teoría de la Traducción y la Interpretación
Estrategias de Aprendizaje y Competencias en TIC
Lengua Española y Comunicación I
Inglés II
Francés II / Alemán II
Iniciación a la Traducción B-A
Informática Aplicada
Lengua Española y Comunicación II
CURSO SEGUNDO
Inglés III
Francés III / Alemán III
Traducción B-A I
Lingüística Descriptiva I
Documentación Aplicada
Inglés IV
Francés IV / Alemán IV
Traducción B-A II
Iniciación a la Traducción Especializada B-A I
Iniciación a la Interpretación I
Relaciones Internacionales (EXP)
CURSO TERCERO
SEMESTRE 1
Iniciación a la Interpretación II
Traducción B-A III
Francés V / Alemán V
Iniciación a la Traducción Especializada B-A II
Optativa I
Optativas disponibles
Lengua de Especialidad A y B - MTRAESP
Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas
Ciencias Políticas (a distancia) (EXP)
SEMESTRE 2
Tecnologías de la Traducción y de la Interpretación
Idioma C Francés y su Cultura / Idioma C Alemán y su Cultura
Comunicación Especializada y Terminología
Optativa II y III
Optativas disponibles
Traducción Científico-Técnica - MTRAESP
Traducción Jurídico-Financiera - MTRAESP
Análisis y Diseño de Materiales Didácticos para la Enseñanza y el Aprendizaje de LLEE y las TIC
Adquisición de Segundas Lenguas
Sistemas Políticos Comparados (a distancia) (EXP)
Integración Económica y Comercio Internacional (EXP)
CURSO CUARTO
SEMESTRE 1
Traducción C-A I Alemán / Francés
Métodos e Instrumentos para los Estudios Traductológicos
Historia y Cultura de los Países de Habla Inglesa
Traducción Inversa A-B
Optativa IV
Optativas disponibles
Traducción Audiovisual y Localización - MTRAESP
Edición y Revisión
Aprendizaje Integrado de Contenido y Lengua
Política Exterior (a distancia) (EXP)
Organismos y Tratados Internacionales (a distancia) (EXP)
SEMESTRE 2
Traducción C-A II Alemán / Francés
Prácticas
Trabajo Fin de Grado
Optativa V
Optativas disponibles
Traducción Inversa Especializada A-B - MTRAESP
Diseño Curricular, Programación y Evaluación
Organización, Geopolítica y Geoestrategia (EXP)
Cooperación Internacional (a distancia) (EXP)
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Grado en traducción e interpretación más experto universitario en relaciones internacionales