Orientación profesional para traductores
-
Muy útil. Un seminario como éste debería darse en todas las Facultades de Traducción e Interpretación cuando los estudiantes están a mitad de carrera… ¡y otro gallo cantaría! Muchas gracias por mostrarlo claro y hacerlo fácil, Elena.
Un abrazo.
← | →
-
Me ha gustado mucho. Primero por toda la información útil que dais y segundo por el ánimo. Se oye mucho el 'uf, es muy complicado' con connotaciones negativas. Vosotras aún diciendo que hay mucho trabajo por hacer, animáis a ponerse en marcha. ¡Enhorabuena y gracias!
← | →
-
Muy bueno. Muy orientativo.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Seminario
-
Nivel
Nivel intermedio
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
2h
-
Duración
Flexible
-
Envío de materiales de aprendizaje
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
Al terminar la carrera, o en nuestro primer año de actividad profesional, se abren cientos de interrogantes en nuestra mente relacionados con nuestro futuro profesional y sobre cómo entrar en el mercado de la traducción como freelance. En este seminario, revelamos todos los secretos para triunfar desde el primer momento.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Estos serán los temas que vamos a analizar:
¿Qué salidas profesionales hay en el mercado de la traducción?
¿Hay crisis para los traductores?
¿Es mejor trabajar en plantilla o como autónomo?
¿Cómo es la vida de un traductor?
¿Cómo han llegado otros a donde están?
¿Tengo que especializarme? ¿Cómo?
¿Por dónde tengo que empezar?
¿Cómo busco clientes? ¿Dónde están?
¿Qué tarifas se manejan en el mercado?
¿Cómo me doy a conocer como traductor?
¿Una web? ¿Un blog?¿Eso cómo se hace?
¿Cómo tengo que usar las redes sociales?
¿Estás a punto de acabar la carrera y quieres información de cómo está el mercado de la traducción? ¿Tienes poca experiencia como traductor y quieres repasar tu estrategia? ¿Quieres saber cómo enfocar tu presencia en Internet para captar tus primeros clientes? ¿Sabes cómo ofrecerte como traductor a clientes directos? ¿Y a agencias? Este seminario te servirá de orientación para comenzar a trabajar como traductor autónomo y prepararte para vivir de esta profesión.
Un ordenador conectado a Internet.
Un navegador (por ejemplo Google Chrome, Internet Explorer, etc.).
Adobe Acrobat Reader.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por un centro de formación especializado y dirigido exclusivamente a profesionales de la lengua. Además, está avalado por nuestra empresa de traducción y comunicación, spin-off de la UGR, Trágora, con prestigio internacional.
100 minutos de vídeo.
Propuestas de ejercicios prácticos.
Tutorías personalizadas mediante el foro del curso.
Más de 30 enlaces y recursos útiles para completar tu formación.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
Muy útil. Un seminario como éste debería darse en todas las Facultades de Traducción e Interpretación cuando los estudiantes están a mitad de carrera… ¡y otro gallo cantaría! Muchas gracias por mostrarlo claro y hacerlo fácil, Elena.
Un abrazo.
← | →
-
Me ha gustado mucho. Primero por toda la información útil que dais y segundo por el ánimo. Se oye mucho el 'uf, es muy complicado' con connotaciones negativas. Vosotras aún diciendo que hay mucho trabajo por hacer, animáis a ponerse en marcha. ¡Enhorabuena y gracias!
← | →
-
Muy bueno. Muy orientativo.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
María Cruz Cristófol
Silvia Gaminde
María Álvarez
Carolina Ybarra
Camila Hernández
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Web
- Orientación profesional
- Traductor
- Redes sociales
- Blog
- Marca personal
- Clientes
- Herramientas
- Traducción
- Mercado
- Crisis
- Salidas profesionales
- Tarifas
- Trabajador autónomo
- Freelance
- Trabajador en plantilla
- Mercado de la traducción
- Freelancer
- Ooprtunidades
Profesores
Elena Fernandez Luna
Tutor y coordinador
Socia fundadora de Trágora SCA. Directora del Departamento de Formación de Trágora Formación. Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Intérprete jurado de inglés. Formador de Formadores E-learning y Técnico Gestión de la Calidad en Formación Online. Máster en Marketing y Negocio en la Red. Desde 2006 trabaja en Trágora como traductora y gestora de proyectos de traducción audiovisual y producción multimedia. Especialista en marketing online y redes sociales, se encarga de gestionar las tareas de community management de las dos líneas de negocio de Trágora SCA.
Temario
- ¿Qué salidas profesionales hay en el mercado de la traducción?
- ¿Hay crisis para los traductores?
- ¿Es mejor trabajar en plantilla o como autónomo?
- ¿Cómo es la vida de un traductor?
- ¿Cómo han llegado otros a donde están?
- ¿Tengo que especializarme? ¿Cómo?
- ¿Por dónde tengo que empezar?
- ¿Cómo busco clientes? ¿Dónde están?
- ¿Qué tarifas se manejan en el mercado?
- ¿Cómo me doy a conocer como traductor?
- ¿Una web? ¿Un blog?¿Eso cómo se hace?
- ¿Cómo tengo que usar las redes sociales?
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Orientación profesional para traductores