Curso

A Distancia

227 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    A distancia

  • Horas lectivas

    60h

  • Duración

    2 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Titulación propia de Trágora, spin-off de la UGR

Este prácticum ofrece un entrenamiento práctico enfocado en la traducción de contenidos de inglés a español para plataformas VOD, centrándose en obras de ficción. En él, te enfrentarás a retos relacionados con la adaptación de obras literarias, la retraducción de clásicos audiovisuales, la traducción de contenidos originales y con preliminares, así como la traducción destinada al público infantil.

En la parte teórica, se abordarán las características y dificultades de estos tipos de contenidos. Además, hay seis ejercicios prácticos de traducción que serán corregidos detalladamente por la tutora, y podrás resolver todas tus dudas sobre los contenidos y la profesión con su ayuda.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

A distancia

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

Este curso te enseñará a conocer y manejar las guías de estilo de las plataformas VOD, además de las particularidades de los encargos más comunes de contenidos de ficción, especialmente series. Practicarás la traducción de estos encargos, enfrentándote a retos traductológicos similares a los que ha enfrentado la tutora en su carrera profesional. Además, recibirás feedback de la tutora para mejorar y aprender a seguir mejorando de forma autónoma.

Este curso está dirigido a quien ya cuente con experiencia en traducción audiovisual y quieran mejorar y potenciar su perfil como especialista en traducción de contenidos para plataformas VOD.

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.

Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.

Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono), publicar opiniones o gestionar incidencias. En la política de privacidad conocerás tus derechos y gestionarás la baja.

Opiniones

Logros de este Centro

2022
2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 17 años en Emagister.

Materias

  • Traducción audiovisual
  • VOD
  • Streaming
  • Doblaje
  • Audiovisuales

Profesores

Alba Mas

Alba Mas

Profesora

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UMU y Máster en TAV por la UCA. Está especializada en traducción de guiones para doblaje y VO de series, películas, programas y documentales para prácticamente todas las plataformas actuales (Netflix, HBO, Amazon, etc.), además de para televisión y cine. Estas son algunas de las series más destacadas que ha traducido son Las Kardashian, Etiquetados, Una serie de catastróficas desdichas, etc. Compagina su labor como traductora audiovisual con la docencia en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Temario

Temario

TEORÍA
1. Las plataformas VOD
2. La traducción para doblaje
3. Las guías de estilo
4. La traducción de la adaptación de obras literarias
5. La retrotraducción de clásicos audiovisuales
6. Trabajar con contenido original
7. Traducción para el público infantil
8. Trabajar con preliminares
9. Ahora ¡la práctica!

EJERCICIOS

Ejercicio 1. Una serie de catastróficas desdichas (Netflix)
Ejercicio 2. Lovesick y Tagged (Netflix)
Ejercicio 3. La Ciudad Secreta (Netflix)
Ejercicio 4. Contenido infantil (Disney+ y Nickelodeon Jr.)
Ejercicio 5. Kardashians (Disney+)
Ejercicio 6. Father Brown (BBC)

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Prácticum - Traducción para plataformas VOD

227 € IVA inc.