Prácticum de traducción audiovisual: series de animación

Curso

A Distancia

227 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    A distancia

  • Horas lectivas

    60h

  • Duración

    2 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Titulación propia de Trágora, spin-off de la UGR

Este curso de carácter especialmente práctico se enfoca en la traducción de inglés a español de contenidos de animación para cadenas de streaming como Netflix y Prime Video, considerando diversos públicos: infantil, preadolescente, adolescente y adulto, y general. También incluye la traducción de canciones y entradillas de series.

Aprenderás las características y dificultades de estos contenidos y realizarás seis ejercicios de traducción, que serán corregidos detalladamente por una tutora. También realizarás seis ejercicios prácticos de traducción que la tutora corregirá minuciosamente, y contarás con su ayuda para aclarar cualquier duda sobre los contenidos y la profesión.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

A distancia

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

En este curso aprenderás las diferentes estrategias de traducción para doblaje en series de animación y conocerás las características de los distintos géneros de animación. Practicarás la traducción de series dirigidas a públicos infantil, preadolescente, adolescente y adulto, así como la traducción de entradillas y canciones. También te enfrentarás a retos traductológicos similares a los que ha experimentado la tutora en su carrera profesional y recibirás su feedback para mejorar y continuar progresando de manera autónoma.

Este curso está dirigido a quien ya cuente con experiencia en traducción audiovisual y quieran mejorar y potenciar su perfil como especialista en traducción de contenidos de animación, tanto infantiles como para adultos.

Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.

Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.

Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.

Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono), publicar opiniones o gestionar incidencias. En la política de privacidad conocerás tus derechos y gestionarás la baja.

Opiniones

Logros de este Centro

2022
2019
2018
2017
2016

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 17 años en Emagister.

Materias

  • Traducción audiovisual
  • Animacion
  • Doblaje
  • Streaming
  • Traducción

Profesores

Alba Mas

Alba Mas

Profesora

Licenciada en Traducción e Interpretación por la UMU y Máster en TAV por la UCA. Está especializada en traducción de guiones para doblaje y VO de series, películas, programas y documentales para prácticamente todas las plataformas actuales (Netflix, HBO, Amazon, etc.), además de para televisión y cine. Estas son algunas de las series más destacadas que ha traducido son Las Kardashian, Etiquetados, Una serie de catastróficas desdichas, etc. Compagina su labor como traductora audiovisual con la docencia en el Máster de Traducción Audiovisual de la Universidad Europea de Valencia.

Temario

Temario

TEORÍA
1. Introducción al cine de animación
2. La traducción para doblaje
3. Características de la traducción del cine de animación
4. Traducción de animación para un público infantil
5.Traducción de animación para un público preadolescente
6. Traducción de animación para adultos
7. Traducción de canciones para animación
8. Ahora ¡la práctica!

EJERCICIOS

Ejercicio 1: Tumble Leaf (infantil)
Ejercicio 2: Mysticons (preadolescente)
Ejercicio 3: The Powepuff Girsl y Phineas And Pherb (adolescente)
Ejercicio 4: South Park (adultos)
Ejercicio 5: Sunny Day (infantil)
Ejercicio 6. The Simpsons (adultos)

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Prácticum de traducción audiovisual: series de animación

227 € IVA inc.