Traducción profesional inglés-español (online)
-
Es mi primer mes viviendo exclusivamente de la traducción (en plena pandemia) y quiero volver atrás para recomendar a Cálamo & Cran y a todo su equipo y profesores. He cambiado de vida, he dejado un trabajo que odiaba y me he reconvertido. En 15 meses. Estoy encantada y solo puedo decir GRACIAS, GRACIAS. No hay nada que viese en el curso que no haya acabado aplicando...
← | →
-
El curso es excelente y la tutora te ayuda en todo momento. No te sientes sola en ningún momento y la atención es muy personal.
← | →
-
El curso me ha gustado, me ha parecido que tenía un enfoque muy práctico, muy cerca de la realidad de lo que es el trabajo de los traductores. El profesorado es excelente. Hay un tutor que da la parte general y que tiene mucha experiencia y después para cada materia específica vienen otros especializados en lo que dan. Y los contenidos muy completos. Lo recomiendo sin duda
← | →
Curso
A Distancia
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
¡No dejes pasar esta oportunidad de convertirte en un experto traductor!
-
Tipología
Curso
-
Metodología
A distancia
-
Horas lectivas
300h
-
Duración
9 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Sabes inglés? ¿Quieres avanzar profesionalmente en el ámbito de la traducción? Ahora puedes comenzar tu formación en Traducción profesional inglés-español, curso de traducción generalista inglés-español impartido por Cálamo & Cran en la modalidad a distancia.
A través de este amplio programa formativo aprenderás las nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Para ello, te capacitarás en el análisis de textos originales antes de traducirlos, así como en la puesta en práctica de las distintas técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. Además de actualizar tus conocimientos en ortografía y gramática, conocerás el manejo de documentación y recursos online para desarrollar tu trabajo y que las traducciones alcancen la mayor calidad.
El periodo de impartición de este curso es de 9 meses, durante los cuales dispones de la asistencia de un tutor altamente capacitado, acceso a un campus online y un servicio de consultas, obteniendo así el logro de tus metas sin dificultades y de manera profesional y eficaz.
Información importante
Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 años y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Bonificable:
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.
Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.
Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.
Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran.
Te enviaremos por correo electrónico toda la información sobre el curso, precio y fechas. Además, te ofrecemos un servicio de orientación profesional gratuito. ¡Consulta tus dudas a nuestra orientadora!
Opiniones
-
Es mi primer mes viviendo exclusivamente de la traducción (en plena pandemia) y quiero volver atrás para recomendar a Cálamo & Cran y a todo su equipo y profesores. He cambiado de vida, he dejado un trabajo que odiaba y me he reconvertido. En 15 meses. Estoy encantada y solo puedo decir GRACIAS, GRACIAS. No hay nada que viese en el curso que no haya acabado aplicando...
← | →
-
El curso es excelente y la tutora te ayuda en todo momento. No te sientes sola en ningún momento y la atención es muy personal.
← | →
-
El curso me ha gustado, me ha parecido que tenía un enfoque muy práctico, muy cerca de la realidad de lo que es el trabajo de los traductores. El profesorado es excelente. Hay un tutor que da la parte general y que tiene mucha experiencia y después para cada materia específica vienen otros especializados en lo que dan. Y los contenidos muy completos. Lo recomiendo sin duda
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Aránzazu Castillo
Ana Rodríguez Canvas
Alex Blanco
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 21 años en Emagister.
Materias
- Traducción de inglés1
1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Metodología de la traducción
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Análisis del discurso
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traducción automática
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traducción audiovisual
11 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
Profesores
Jimena Licitra
Profesora de traducción y edición
Licenciada en Traducción e Interpretación (U. Pontificia de Comillas) e intérprete jurado de lengua inglesa, domina seis idiomas además del castellano. Participó en el máster en Interpretación de Conferencias de ICADE y en el máster de Edición de Santillana y la U. de Salamanca. Ha trabajado como profesora de idiomas, traductora, correctora y editora. Si bien ha desempeñado distintos cargos de responsabilidad como editora y se ha forjado una amplia carrera como traductora freelance, siempre ha procurado compaginar todo ello con la docencia, porque es profesora de vocación.
Temario
UNIDAD 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?
Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción
Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción
Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducciónUNIDAD 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA
1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción
Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación
Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnicoUNIDAD 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?
1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textualEjercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: ReformulaciónTexto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorialUNIDAD 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?
1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación
Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones
Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe
UNIDAD 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación
Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones
Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales
UNIDAD 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía
Ejercicios 22 a 42
Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social
UNIDAD 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números
Ejercicios 43 a 56
Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje
UNIDAD 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura
Ejercicios 57 a 71
Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico
UNIDAD 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓNIntroducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta
Ejercicios prácticos
Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo
UNIDAD 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional
Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75
Texto 35: Nota de prensa corporativa
PRÁCTICA FINALInformación adicional
Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!
También disponemos de una versión de este curso acreditada por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) con dos convocatorias al año y plazas limitadas. ¡Consúltanos!¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Traducción profesional inglés-español (online)
1.900 € IVA inc.Añade cursos similares
y compara para elegir mejor{title}{centerName}{price}{price} {priceBeforeDiscount} {taxCaption}Formación por temáticas
Cursos de Administración de empresas Cursos de Administración pública Cursos de Arte, diseño y estética Cursos de Ciencias Cursos de Comunicación y marketing Cursos de Cultura y humanidades Cursos de Deportes y ocio Cursos de Derecho Cursos de Educación Cursos de Hostelería y turismo Cursos de Idiomas Cursos de Industria Cursos de Informática Cursos de Inmobiliaria y construcción Cursos de Logística y transporte Cursos de Salud Cursos de Sector financiero Cursos de Seguridad - Metodología de la traducción