Acreditado por la Universidad Europea

Traducción profesional inglés-español (online)

5.0
3 opiniones
  • Es mi primer mes viviendo exclusivamente de la traducción (en plena pandemia) y quiero volver atrás para recomendar a Cálamo & Cran y a todo su equipo y profesores. He cambiado de vida, he dejado un trabajo que odiaba y me he reconvertido. En 15 meses. Estoy encantada y solo puedo decir GRACIAS, GRACIAS. No hay nada que viese en el curso que no haya acabado aplicando...
    |
  • El curso es excelente y la tutora te ayuda en todo momento. No te sientes sola en ningún momento y la atención es muy personal.
    |
  • El curso me ha gustado, me ha parecido que tenía un enfoque muy práctico, muy cerca de la realidad de lo que es el trabajo de los traductores. El profesorado es excelente. Hay un tutor que da la parte general y que tiene mucha experiencia y después para cada materia específica vienen otros especializados en lo que dan. Y los contenidos muy completos. Lo recomiendo sin duda
    |

Curso

A Distancia

1.900 € IVA exento

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Metodología

    A distancia

  • Duración

    9 Meses

  • Inicio

    Fechas a elegir

  • Campus online

  • Servicio de consultas

  • Tutor personal

Descripción

¿Te fascina el mundo de la traducción y quieres formarte para dedicarte a ello? ¿Ya lo haces pero quieres ampliar tu currículum, así como tus conocimientos y aptitudes al respecto? Si tu respuesta ha sido afirmativa, este curso es para ti.

Se trata del curso en “Traducción profesional inglés-español (online)” ofrecido por el centro Cálamo & Cran y ubicado dentro del catálogo formativo de Emagister. Con él, te convertirás en todo un profesional.

Las ventajas que este curso te ofrece son muchas, empezando por su modalidad online, que te permitirá adaptar los estudios a tu día a día y combinarlo con cualquier otra actividad. ¡Márcate tú los horarios y el ritmo de estudio!

El temario del curso queda dividido en distintas unidades, cada cual a su vez se subdivide en diferentes temas a fin de que su comprensión sea adecuada y tu aprendizaje óptimo. Trabajarás la Terminología básica de traducción, la Metodología de traducción y los Procedimientos de traducción, entre muchos otros conceptos.

¡Aprovecha ya esta oportunidad y conviértete en un gran profesional!

Si necesitas más información puedes meterte en emagister.com y pedirla sin compromiso, un comercial te atenderá. También contestará cualquier duda que te pueda surgir.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

A distancia

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la traducción, los procedimientos de traducción, la equivalencia y el sentido de los textos. Además, te capacitarás para analizar un texto original antes de traducirlo, así como a poner en práctica técnicas de traducción semántica, comunicativa, oral o audiovisual. También actualizarás tus conocimientos en ortografía y gramática, y aprenderás a manejar documentación y recursos online, entre otras competencias.

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder desarrollarse profesionalmente como traductores de inglés.

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo

Curso acreditado por la Universidad Europea.

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

5.0
excelente
  • Es mi primer mes viviendo exclusivamente de la traducción (en plena pandemia) y quiero volver atrás para recomendar a Cálamo & Cran y a todo su equipo y profesores. He cambiado de vida, he dejado un trabajo que odiaba y me he reconvertido. En 15 meses. Estoy encantada y solo puedo decir GRACIAS, GRACIAS. No hay nada que viese en el curso que no haya acabado aplicando...
    |
  • El curso es excelente y la tutora te ayuda en todo momento. No te sientes sola en ningún momento y la atención es muy personal.
    |
  • El curso me ha gustado, me ha parecido que tenía un enfoque muy práctico, muy cerca de la realidad de lo que es el trabajo de los traductores. El profesorado es excelente. Hay un tutor que da la parte general y que tiene mucha experiencia y después para cada materia específica vienen otros especializados en lo que dan. Y los contenidos muy completos. Lo recomiendo sin duda
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Aránzazu Castillo

5.0
14/06/2020
Sobre el curso: Es mi primer mes viviendo exclusivamente de la traducción (en plena pandemia) y quiero volver atrás para recomendar a Cálamo & Cran y a todo su equipo y profesores. He cambiado de vida, he dejado un trabajo que odiaba y me he reconvertido. En 15 meses. Estoy encantada y solo puedo decir GRACIAS, GRACIAS. No hay nada que viese en el curso que no haya acabado aplicando...
¿Recomendarías este curso?:

Ana Rodríguez Canvas

5.0
21/04/2020
Sobre el curso: El curso es excelente y la tutora te ayuda en todo momento. No te sientes sola en ningún momento y la atención es muy personal.
¿Recomendarías este curso?:

Alex Blanco

5.0
19/04/2020
Sobre el curso: El curso me ha gustado, me ha parecido que tenía un enfoque muy práctico, muy cerca de la realidad de lo que es el trabajo de los traductores. El profesorado es excelente. Hay un tutor que da la parte general y que tiene mucha experiencia y después para cada materia específica vienen otros especializados en lo que dan. Y los contenidos muy completos. Lo recomiendo sin duda
¿Recomendarías este curso?:
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2016
2015
Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
18 años con Emagister

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

Materias

  • Traductor
    2

    2 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Inglés
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Doblaje
  • Traducción audiovisual
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis del discurso
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Metodología de la traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción comparada
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción automática
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción oral
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción comunicativa
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Evaluación de las traducciones
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Procedimientos de traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis textual
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción estilística
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Teoría del marco global
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Equivalencia en traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Análisis del texto original para su traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción semántica
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Ortografía en traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Gramática en traducción
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Documentación para traductores
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Traducción de inglés
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

  • Informática para traductores
    1

    1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia

Profesores

Jimena Licitra

Jimena Licitra

Profesora de traducción y edición

Licenciada en Traducción e Interpretación (U. Pontificia de Comillas) e intérprete jurado de lengua inglesa, domina seis idiomas además del castellano. Participó en el máster en Interpretación de Conferencias de ICADE y en el máster de Edición de Santillana y la U. de Salamanca. Ha trabajado como profesora de idiomas, traductora, correctora y editora. Si bien ha desempeñado distintos cargos de responsabilidad como editora y se ha forjado una amplia carrera como traductora freelance, siempre ha procurado compaginar todo ello con la docencia, porque es profesora de vocación.

Temario

UNIDAD 1. ¿EN QUÉ CONSISTE LA TRADUCCIÓN?

Introducción
1. Terminología básica de traducción
2. Metodología de traducción
3. Procedimientos de traducción

Ejercicio 1: ¿Qué es la traducción?
Ejercicio 2: Traducción comparada
Ejercicio 3: Traducción a la vista
Ejercicio 4: Unidades de traducción
Ejercicio 5: Transposición
Ejercicio 6: Modulaciones
Ejercicio 7: Procedimientos de traducción

Texto 1: Carta profesional
Texto 2: Contracubierta de libros
Texto 3: Texto con terminología de traducción

UNIDAD 2. EL CONTEXTO Y LA EQUIVALENCIA

1. La teoría del marco global
2. La equivalencia en la traducción

Ejercicio 8: Reformulación
Ejercicio 9: Procedimientos de traducción
Ejercicio 10: Reformulación

Texto 4: Artículo de sociedad
Texto 5: Artículo periodístico con equivalencias culturales
Texto 6: Texto técnico

UNIDAD 3. ¿CÓMO SE ANALIZA UN ORIGINAL ANTES DE TRADUCIRLO?

1. La teoría del sentido
2. Análisis del discurso: entender mejor para traducir mejor
3. El funcionalismo y el análisis textual

Ejercicio 11: Metáforas, refranes y frases hechas
Ejercicio 12: Reformulación
Ejercicio 13: Análisis de las relaciones lógicas de un texto
Ejercicio 14: Análisis de la cohesión de un texto
Ejercicio 15: Reformulación

Texto 7: Artículo de tecnología
Texto 8: Artículo periodístico
Texto 9: Artículo periodístico
Texto 10: Reseña editorial

UNIDAD 4. ¿QUÉ TIPOS DE TRADUCCIÓN EXISTEN?

1. Clasificación de las traducciones
2. Introducción a la interpretación
3. La traducción audiovisual: el doblaje y la subtitulación

Ejercicio 16: Clasificación de las traducciones

Texto 11: Texto publicitario
Texto 12: Instrucciones de juegos de mesa
Texto 13: Artículo sobre la educación bilingüe

UNIDAD 5. ¿EXISTE UNA ÚNICA MANERA DE TRADUCIR?

1. La traducción semántica y la traducción comunicativa
2. La teoría del Skopos y el triángulo invertido
3. La teoría de la manipulación

Ejercicio 17: Traducción comunicativa y semántica
Ejercicio 18: Traducción comunicativa
Ejercicio 19: Teoría del skopos
Ejercicio 20: Teoría de la manipulación
Ejercicio 21: Revisión de traducciones

Texto 14: Entrevista
Texto 15: Receta de cocina
Texto 16: Artículo con referencias culturales

UNIDAD 6. ORTOGRAFÍA Y PUNTUACIÓN PARA TRADUCTORES

1. Puntuación
2. Uso de mayúsculas y minúsculas
3. Acentuación
4. Palabras y secuencias de difícil ortografía

Ejercicios 22 a 42

Texto 17: Texto literario
Texto 18: Contrato
Texto 19: Texto de la ONU
Texto 20: Ofertas de empleo
Texto 21: Texto social

UNIDAD 7. ERRORES GRAMATICALES FRECUENTES EN LA TRADUCCIÓN

1. Errores gramaticales habituales: el verbo
2. Errores gramaticales habituales: los pronombres
3. Errores gramaticales habituales: los determinantes
4. Errores gramaticales habituales: los números

Ejercicios 43 a 56

Texto 22: Texto metalingüístico
Texto 23: Artículo sobre el lenguaje

UNIDAD 8. OTROS ERRORES TÍPICOS DE TRADUCCIÓN

1. Influencias de otras lenguas
2. Las preposiciones
3. Concordancia y discordancia
4. Errores de género y número
5. La ambigüedad en una traducción
6. Unión y separación de elementos en la escritura

Ejercicios 57 a 71

Texto 24: Texto económico
Texto 25: Artículo sociológico

UNIDAD 9. HERRAMIENTAS Y FUENTES DE DOCUMENTACIÓN

Introducción
1. Documentación y recursos on line
2. Memorias de traducción
3. Word para traductores
4. Excel para traductores
5. PowerPoint para traductores
6. Traducir en maqueta

Ejercicios prácticos

Texto 26: Reseña de película
Texto 27: Reseña de película
Texto 28: Artículo histórico
Texto 29: Texto literario
Texto 30: Artículo sobre economía
Texto 31: Texto científico
Texto 32: Texto técnico
Texto 33: Instrucciones
Texto 34: Texto comunicativo

UNIDAD 10. TRUCOS Y CONSEJOS LABORALES

1. Trabajar como traductor freelance
2. La campaña de promoción personal
3. Primeros encargos
4. Tarifas e ingresos
5. Trámites legales para iniciar la actividad
6. Reflexión final sobre la traducción
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional

Ejercicios 72 a 74
Ejercicio 75

Texto 35: Nota de prensa corporativa

PRÁCTICA FINAL

Información adicional

Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas! 

Además, hemos abierto una convocatoria mixta 100% online acompañada de 15 sesiones de videoconferencias en directo a través de Zoom. Se celebrará del 19 de octubre al 28 de junio. Las videoconferencias se desarrollarán los lunes de 18.00 a 20.00 h (hora de Madrid, España).

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti, y podrás financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 64 94 94

Llamada gratuita. Lunes a viernes de 9h a 20h.

Traducción profesional inglés-español (online)

1.900 € IVA exento