Curso de Traducción Médica (inglés/francés)

4.0
1 opinión
  • Recomiendo hacer uso del foro para preguntas, dudas y comentarios sobre los textos ya que es donde mas se aprende. Las correcciones y comentarios, tras entregar los ejercicios, de los profesores me fueron extremadamente útiles y necesarios para mejorar mis aptitudes como traductora. Hay mucha libertad a la hora de entregar los ejercicios, que facilita compaginar el curso online con un trabajo full time.
    |

Curso

Online

Precio a consultar

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Seminario

  • Metodología

    Online

  • Duración

    3 Meses

  • Inicio

    Consultar

  • Envío de materiales de aprendizaje

  • Servicio de consultas

Traduce textos del inglés en el sector de la medicina y la farmacia

¿Te gustaría ser traductor de textos médico-farmacéuticos? Si quieres especializarte en la traducción de textos pertenecientes a este ámbito de la sanidad, el centro formativo Estudio Sampere te ofrece este seminario de Traducción especialidazada: médico-farmacéutico que podrás ver publicado en el catálogo web de emagister.com.

Se trata de una formación de nivel intermedio que se imparte a distancia y tiene una duración de tres meses. El alumno recibirá los materiales de aprendizaje para que pueda gestionar libre y cómodamente su horario. También dispone de un de un servicio de consultas por si le surje alguna duda y pueda preguntarla a los profesionales especializados. Para realizar el curso, el alumno tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Filología Inglesa, Proficiency o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a DELE Superior.

El objetivo principal es aprender a traducir textos en inglés del sector sanitario. Mediante una metodología de trabajo basada en la práctica, aprenderás a traducir al español todo tipo de textos que el centro te proporcionará junto con las pautas e indicaciones necesarias para traducirlos. Junto con los textos, podrás adjuntar cualquier tipo de consulta que será respondida por los tutores inmediatamente.

A la finalización del curso, el alumno recibirá el certificado de asistencia que le será entregado por el centro formativo Estudio Sampere. Si quieres saber más, clica en la pestaña de “pedir información” que aparece en la web de emagister.com.

Información importante

Documentos

  • Curso de traducción médica.pdf

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

ConsultarMatrícula abierta

A tener en cuenta

A lo largo del curso, practicarás la traducción directa de textos que te permitirán adquirir conocimientos sobre los principales temas y los documentos más habituales de este ámbito: consentimientos informados, fichas técnicas de medicamentos, protocolos de ensayos clínicos, dificultades del lenguaje médico (préstamos, calcos, latinismos. etc.), lenguaje especializado en hematología, cardiología o dispositivos médicos, entre muchas otras cosas.

El curso de traducción médica va dirigido a los profesionales de la traducción general que quieran especializarse en el ámbito de la traducción médica y el sector farmacéutico, ampliar su dominio de la terminología de especialidad y, sobre todo, para aquellos que quieran ampliar sus oportunidades laborales.

Para realizar el curso tiene que tener un nivel de idioma equivalente a C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a DELE C1.

Certificado acreditativo de aprovechamiento otorgado por Estudio Sampere.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

4.0
  • Recomiendo hacer uso del foro para preguntas, dudas y comentarios sobre los textos ya que es donde mas se aprende. Las correcciones y comentarios, tras entregar los ejercicios, de los profesores me fueron extremadamente útiles y necesarios para mejorar mis aptitudes como traductora. Hay mucha libertad a la hora de entregar los ejercicios, que facilita compaginar el curso online con un trabajo full time.
    |
100%
4.6
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

María Rosa López Colom

4.0
20/04/2015
Lo mejor: Recomiendo hacer uso del foro para preguntas, dudas y comentarios sobre los textos ya que es donde mas se aprende. Las correcciones y comentarios, tras entregar los ejercicios, de los profesores me fueron extremadamente útiles y necesarios para mejorar mis aptitudes como traductora. Hay mucha libertad a la hora de entregar los ejercicios, que facilita compaginar el curso online con un trabajo full time.
A mejorar: Esta claro, al ser online la disciplina proviene 100% de ti, hay que ser consistentes y no dejar que se te acumulen los ejercicios (como hice yo) que sino uno se puede agobiar un poco.
¿Recomendarías este curso?:
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2018
2017

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

Materias

  • Inglés médico
  • Medicina estética
  • Idiomas
  • Traducción
  • Medicina
  • Farmacéutica
  • Hematología
  • Cardiología
  • Sida
  • Cirugía estética
  • Oncología
  • Vacunas
  • Dispositivos médicos
  • Reumatología
  • Enfermedades cardiovascaleres
  • Traumatismos
  • Neurología APLICADA
  • TDA
  • Sistema motriz
  • Gramática
  • Semiología
  • Componentes farmacéuticos

Profesores

Javier Quevedo

Javier Quevedo

Traductor técnico

Susana  Cano

Susana Cano

Traductora jurada francés

Temario

CONTENIDOS:

Este curso de traducción especializada, que se centra en la traducción directa de textos médico-farmacéuticos, incluye el acceso a la plataforma colaborativa online y el siguiente contenido:

• El lenguaje médico y sus características
• Problemas del lenguaje médico: préstamos, anglicismos, neologismos
• La necesidad de documentarse en la traducción médica: fuentes impresas y fuentes electrónicas
• Aspectos gramaticales y ortográficos: raíces, prefijos y sufijos griegos y latinos, abreviaturas, siglas y acrónimos; unidades de medida
• Elaboración de glosarios especializados
• Textos generales: prospectos, consentimientos informados, textos publicitarios
•Textos especializados: artículos (divulgación, investigación, presentaciones en congresos...), libros de texto, fichas técnicas, protocolos de ensayos clínicos, informes técnicos, documentación para registros farmacéuticos
• Especialidades médicas y sus documentos: Hematología; cardiología; enfermedades neurodegenerativas; aparato digestivo; traumatología; oftalmología; alergias; vacunas; urología; psiquiatría; trasplantes; técnicas de diagnóstico; aparatos médicos; genética

Información adicional

 

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Curso de Traducción Médica (inglés/francés)

Precio a consultar