-
Todos
- Online
-
Filtros
Grados de Intérprete de lenguas
- Grado
- Castellón De La Plana
- 4 Años
Le damos la bienvenida al grado en Traducción e Interpretación. Supongo que muchos de ustedes piensan que la profesión de traductor e intérprete es muy moderna. Nada más lejos de la verdad. Esta profesión ya está documentada en el tercer milenio antes de Cristo, en la época de los egipcios. Desde entonces, los traductores o traductoras e intérpretes han tenido un papel...
- Grado
- Madrid
Objetivos Objetivo principal: Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.
-
Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.
← | →
- Grado
- Villaviciosa De Odon
- 4 Años
¿Quieres aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada? Ahora puedes hacerlo gracias a la Universidad Europea que te ofrece el Grado en traducción e Interpretación donde aprenderás de una manera distinta y muy exitosa.
¿Quieres aprender tu profesión de una manera diferente y totalmente personalizada? Ahora puedes hacerlo gracias a la Universidad Europea que te ofrece el Grado en traducción e Interpretación donde aprenderás de una manera distinta y muy exitosa.
-
Gracias a la Universidad Europea y a esta carrera, conseguí tener tres idiomas importantísimos para trabajar a nivel internacional: inglés, francés y español. Acabé mis estudios con dos experiencias internacionales. Llegué a la conclusión de que la Universidad Europea no solo me enseñó técnicas de traducción o interpretación, también me abrió un abanico de posibilidades.
← | →
Más cursos similares de otra tipología
- Curso
- A distancia
- 200h
Este curso de Interprete de Lengua de Signos en Colegios y Centros Educativos le ofrece una formación especializada en la materia. En la actualidad podemos encontrar multitud de personas susceptibles de comunicarse (deficiencia neuromuscular que afecta a los mecanismos de articulación, deficiencias auditivas, etc…) en los que el lenguaje oral va a estar limitado por lo...
-
El curso me ha gustado, la plataforma y el material muy bien. Está todo muy bien explicado con ejemplos.
← | →
-
Genial.
← | →
- Ciclo superior de FP
- Online
- Prepara para pruebas libres
- 1620h
Gracias al FP Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos podrás prepárate para las pruebas libres. Adquiere un nivel avanzado de comunicación no verbal. Podrás trabajar como intérprete del lenguaje de signos.Esta formación tiene una duración de 1620 horas, se trata de un curso preparatorio para la obtención del Título Oficial de Formación Profesional de...
Gracias al FP Técnico Superior en Interpretación de la Lengua de Signos podrás prepárate para las pruebas libres. Adquiere un nivel avanzado de comunicación no verbal. Podrás trabajar como intérprete del lenguaje de signos.Esta formación tiene una duración de 1620 horas, se trata de un curso preparatorio para la obtención del Título Oficial de Formación Profesional de...
-
El curso me ha gustado, la plataforma y el material muy bien. Está todo muy bien explicado con ejemplos.
← | → ver todas
-
Genial.
← | → ver todas
-
Una magnífica experiencia que repetiré sin dudarlo. Mi tutora, magnífica en todos los aspectos, el temario para nada se hace pesado y está todo muy bien explicado ¿Qué más se podría pedir?
← | →
- Curso
- Online
- Nivel intermedio
- 120h - 2 Meses
La interpretación consecutiva consiste en la toma de notas por parte del intérprete del discurso completo o parcial del interlocutor para después, cuando el interlocutor deja de hablar, tenerlas como referencia para interpretar el discurso del interlocutor a otro idioma. Esta técnica se utiliza cuando es necesario contar con un intérprete, pero no hay cabinas de interpretación...
La interpretación consecutiva consiste en la toma de notas por parte del intérprete del discurso completo o parcial del interlocutor para después, cuando el interlocutor deja de hablar, tenerlas como referencia para interpretar el discurso del interlocutor a otro idioma. Esta técnica se utiliza cuando es necesario contar con un intérprete, pero no hay cabinas de interpretación...
-
Una magnífica experiencia que repetiré sin dudarlo. Mi tutora, magnífica en todos los aspectos, el temario para nada se hace pesado y está todo muy bien explicado ¿Qué más se podría pedir?
← | →
- Postgrado
- Madrid
- 1 Año
El curso va dirigido a personas que quieran ser intérpretes de lengua de señas española para uso general y tiene un método de enseñanza práctico de modalidad presencial. El curso tiene como objetivo dotar al futuro intérprete de las competencias necesarias para ejercer su función, como son la expresión correcta en lengua de señas, conocer los aspectos lingüísticos y la...
- Curso
- A distancia
- 80h
¿Quieres convertirte en intérprete de lengua de signos española? Con el curso que te presentamos en Emagister de Discapacidad Auditiva y Lengua de Signos impartido por Fca Formación, conocerás la figura del intérprete, su perfil y su labor a nivel profesional.
- Curso
- Online
- 200h
Este curso de Interprete de Lengua de Signos en Colegios y Centros Educativos le ofrece una formación especializada en la materia. En la actualidad podemos encontrar multitud de personas susceptibles de comunicarse (deficiencia neuromuscular que afecta a los mecanismos de articulación, deficiencias auditivas, etc…) en los que el lenguaje oral va a estar limitado por lo...
-
Muy buena experiencia y estoy satisfecha .Con ganas de ejercer de perito judicial.
← | →
- Curso
- Utebo
Objetivo del curso: Empleamos la tecnología más moderna para producir traducciones precisas y correctas a precios muy competitivos
Objetivo del curso: Empleamos la tecnología más moderna para producir traducciones precisas y correctas a precios muy competitivos
-
Muy buena experiencia y estoy satisfecha .Con ganas de ejercer de perito judicial.
← | →
-
Aprender otro idioma en lengua de señas es súper interesante pero vivo en Venezuela y me hubiese gustado realizarlo on line.
← | →
-
Me gusta aprender atranez de internet ya que no temgo tiempo para ir a una facultad
← | →
-
recomiendo el curso por que no solo de aprender un idioma mas nos ayudacomuncarno con aquellos de habla deficiente y compartir con ellos muchas cosas sin hacer compensible,humanitario y humilde sobre todo por el tratocon los demas.esperimentaloy y veraz por tu propia cuenta lo quequiero decir.es muy practico y ofrese lo mejor a demas insta al alumno muchas actitudes positivas para lograr sus metas acorto o largo plazo
recomiendo el centro por la atencion y la ayuda practica que brinda. ademas porque les facilita al usuario realizar actividades que de otro modo no podria realizar.todo es practico y util, su informacion crea actitudes positivas,insitanal alumno a poder llegar a mpartir con los de mas,ser solidario comprensivo y humilde ala vez. en pocas palabras esperimentalo y veras por tu propia cuenta lo que quiero decir.compuebalo.← | →
- Master oficial
- Valladolid
Objetivo del curso: El Máster se plantea como objetivo fundamental formar a los profesionales -docentes e intérpretes jurídicos y educativos- capaces de garantizar a las personas sordas señantes la igualdad de oportunidades que les reconoce la legislación vigente. Y hacerlo de forma efectiva, al posibilitarles el acceso a la educación y a la información, en las mejores...
Objetivo del curso: El Máster se plantea como objetivo fundamental formar a los profesionales -docentes e intérpretes jurídicos y educativos- capaces de garantizar a las personas sordas señantes la igualdad de oportunidades que les reconoce la legislación vigente. Y hacerlo de forma efectiva, al posibilitarles el acceso a la educación y a la información, en las mejores...
-
Aprender otro idioma en lengua de señas es súper interesante pero vivo en Venezuela y me hubiese gustado realizarlo on line.
← | → ver todas
-
Me gusta aprender atranez de internet ya que no temgo tiempo para ir a una facultad
← | → ver todas
-
recomiendo el curso por que no solo de aprender un idioma mas nos ayudacomuncarno con aquellos de habla deficiente y compartir con ellos muchas cosas sin hacer compensible,humanitario y humilde sobre todo por el tratocon los demas.esperimentaloy y veraz por tu propia cuenta lo quequiero decir.es muy practico y ofrese lo mejor a demas insta al alumno muchas actitudes positivas para lograr sus metas acorto o largo plazo
recomiendo el centro por la atencion y la ayuda practica que brinda. ademas porque les facilita al usuario realizar actividades que de otro modo no podria realizar.todo es practico y util, su informacion crea actitudes positivas,insitanal alumno a poder llegar a mpartir con los de mas,ser solidario comprensivo y humilde ala vez. en pocas palabras esperimentalo y veras por tu propia cuenta lo que quiero decir.compuebalo.← | → ver todas
-
Los profesores son personas muy comprometidas con su trabajo A mi me pareció muy buena su metodología para que fueramos asimilando la lengua de signos y la interpretación. Además hay profesoras que cuentan con un experiencia en interpretación muy buena y eso hacía que cuando nos daban clase se notara y las siguieramos como ejemplo.
← | →
-
El único sordo en el centro no da clase. los profesores no tienen relacion ninguna con sordos y no ejercen la interpretacion de LSE. el material teorico es patetico: corto pego inconexo. Las practicas fueron un problema , nadie quiere a los estudiantes del pio baroja. El centro se lava la manos, hay profesores que en su vida habian dado clase, no han aprobado oposiciones.
No lo recomiendo.
← | →
-
Recomiendo el curso, resulta interesante y es un idioma nuevo y distinto. Pero tampoco era lo que esperaba. He aprendido bastante pero creo que aún queda mucho por mejorar. Lo primero, debería centrarse más en practicar durante el curso, no sólo en tu casa por la tarde y buscarse uno mismo las cosas y los contactos con sordos. Deberían realizar conactos con las asociaciones y actividades para establecer un primer contacto. Y por otro lado, en la mayoría de centros de FCT no se interpreta absolutamente nada, como en las de la Complutense, no creáis que son las mejores como decían, porque no se interpreta nada, aprendes vocabulario a base de observar. Pero en general bien, otros están peor.
El centro está bastante bien, no es maravilloso, entre otras cosas porque por culpa de los alumnos con problemas de conducta suelen crear problemas en el resto; a mí no me resultaba desconocido, ya que vengo del mismo instituto, pero el que se encuentra en General Marvá, por lo que la cosa no me resultaba ajena, allí las cosas andan bastante peor.
El profesorado tampoco está mal, es el único que he conocido y tampoco me puedo quejar mucho,← | →
- Ciclo superior de FP
- Madrid
- Prácticas en empresa
Adquiere conocimientos avanzados con este curso de Interpretación de la Lengua de Signos en Madrid. Estudia el lenguaje de signos y la expresión corporal en el lenguaje de signos. Un curso profesional avanzado que consta de más de 2000 horas lectivas en Madrid y te especializa en la comunicicación de las personas sordas.
Adquiere conocimientos avanzados con este curso de Interpretación de la Lengua de Signos en Madrid. Estudia el lenguaje de signos y la expresión corporal en el lenguaje de signos. Un curso profesional avanzado que consta de más de 2000 horas lectivas en Madrid y te especializa en la comunicicación de las personas sordas.
-
Los profesores son personas muy comprometidas con su trabajo A mi me pareció muy buena su metodología para que fueramos asimilando la lengua de signos y la interpretación. Además hay profesoras que cuentan con un experiencia en interpretación muy buena y eso hacía que cuando nos daban clase se notara y las siguieramos como ejemplo.
← | → ver todas
-
El único sordo en el centro no da clase. los profesores no tienen relacion ninguna con sordos y no ejercen la interpretacion de LSE. el material teorico es patetico: corto pego inconexo. Las practicas fueron un problema , nadie quiere a los estudiantes del pio baroja. El centro se lava la manos, hay profesores que en su vida habian dado clase, no han aprobado oposiciones.
No lo recomiendo.
← | → ver todas
-
Recomiendo el curso, resulta interesante y es un idioma nuevo y distinto. Pero tampoco era lo que esperaba. He aprendido bastante pero creo que aún queda mucho por mejorar. Lo primero, debería centrarse más en practicar durante el curso, no sólo en tu casa por la tarde y buscarse uno mismo las cosas y los contactos con sordos. Deberían realizar conactos con las asociaciones y actividades para establecer un primer contacto. Y por otro lado, en la mayoría de centros de FCT no se interpreta absolutamente nada, como en las de la Complutense, no creáis que son las mejores como decían, porque no se interpreta nada, aprendes vocabulario a base de observar. Pero en general bien, otros están peor.
El centro está bastante bien, no es maravilloso, entre otras cosas porque por culpa de los alumnos con problemas de conducta suelen crear problemas en el resto; a mí no me resultaba desconocido, ya que vengo del mismo instituto, pero el que se encuentra en General Marvá, por lo que la cosa no me resultaba ajena, allí las cosas andan bastante peor.
El profesorado tampoco está mal, es el único que he conocido y tampoco me puedo quejar mucho,← | → ver todas
- Master oficial
- Pontevedra
Objetivo del curso: El Máster en Interpretación de Conferencias de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidad de Vigo es un máster oficial de 60 créditos ECTS (equivalentes a 480 horas) que se dividen en dos cuatrimestres (30 créditos). Se trata de un máster profesionalizante de tipo presencial, cuyas clases tienen lugar de lunes a viernes en horario de tarde...
- Master oficial
- Madrid
- 1 Año
- Prácticas en empresa
Dirigido a: Este master se destina a un público de graduados y licenciados universitarios de cualquier disciplina, con sólidos conocimientos lingüísticos de varias lenguas oficiales de la Unión Europea o de la ONU, interesados por la comunicación en el entorno de las grandes conferencias multilingües y de la Organizaciones Internacionales.
- Master oficial
- Sevilla
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
- Master oficial
- Sevilla
PresentaciónPresentaciónEl programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
- Master oficial
- Valencia
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El máster pretende dar respuesta a una necesidad clara de formación especializada de la Comunidad Valenciana, caracterizada por el sólido dinamismo internacional de sus empresas, así como por la nutrida presencia de ciudadanos de la Unión Europea y de otras procedencias cuyas necesidades lingüísticas los traductores están llamados a satisfacer. Otro dato que refuerza el...
- Master oficial
- Las Palmas De Gran Canaria
- 1 Año
- Prácticas en empresa
Dirigido a: Se dirige especialmente a graduados y licenciados en Traducción e Interpretación , en Comunicación Audiovisual, y en Filología , aunque también se orienta a graduados y licenciados en otras titulaciones, preferentemente de las ramas de conocimiento de Artes y Humanidades y de Ciencias Sociales, al igual que a profesionales de este u otros sectores de actividad...
- Master oficial
- Semipresencial en Alcalá De Henares
- 1 Año
- Prácticas en empresa
El Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos es único en España en su especialidad y se centra en la traducción e interpretación en los servicios públicos desde una perspectiva intercultural e interlingüística, ya que se imparte por especialidades, en diferentes combinaciones de lenguas.
- Postgrado
- La Laguna
Objetivo del curso: El objetivo es ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos...
Preguntas & Respuestas
Añade tu pregunta
Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte