Traducción Jurídica Inglés-español
Curso
En Las Rozas De Madrid
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Lugar
Las rozas de madrid
Los Centros de Formacion Informatica Comunidad de Madrid tienen como misión mejorar la capacitación profesional de su alumnos a través de actuaciones personalizadas que integran la formación especializada y el apoyo activo en la búsqueda de empleo.Inglés-español Mejora tu futuro profesional, la Comunidad de madrid te ofrece los mejores cursos, masters y oposiciones.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
Opiniones
Materias
- Inglés
- Traducción jurídica
Temario
"El centro presenta el programa siguiente para mejorar vuestras competencias y permitiros realizar vuestros objetivos. En el curso de esta formación podréis ver diferentes módulos y adquirir nuevos conocimientos sobre las diferentes temáticas propuestas. Inscribiros para poder acceder a las materias siguientes:
Traducción Jurídica Inglés-español
- Provincia: Madrid
- Pais: España
- Tipo de Curso: Curso
Objetivos del curso
Inglés-españolDirigido a
a todas las personas interesadas Description ...Fecha: de octubre a diciembre
Día: Jueves
Horario: de 18:00 a 21:00 h.
Curso de traducción especializada en el campo jurídico. Preparación del examen de Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores.
REQUISITOS: Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés o francés equivalente a Filología, Proficiency, DALF o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a D.E.L.E. Superior para poder realizarlo.
CONTENIDO: A lo largo del curso se practica la traducción directa (inglés/francés-español) de textos propiamente jurídicos: poderes, seguros, contratos, escrituras, actas, testamentos, decretos, etc. Asimismo se profundizará sobre el lenguaje jurídico inglés o francés y español, los sistemas judiciales y órganos jurisdiccionales español, anglosajón y francés y la tipología textual de ambos sistemas. El curso es eminentemente práctico.
DIPLOMA: Finalizado el curso deberá superar un examen que le dará derecho al Diploma de Traductor Jurídico. El diploma, aunque privado, es una garantía profesional para empresas, agencias y organismos. Es el prestigio de más de 40 años, desde 1972, formando Traductores e Intérpretes.
EXAMEN DE TRADUCTOR-INTÉRPRETE JURADO DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES
El título de Traductor-Intérprete Jurado puede conseguirse a través del examen que convoca cada año el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Este título habilita para realizar traducciones e interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa. Los Traductores-Intérpretes Jurados certifican con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus traducciones.
Los requisitos para presentarse al examen del Ministerio de Asuntos Exteriores son tres: ser mayor de edad, tener nacionalidad comunitaria y tener una diplomatura o licenciatura universitaria. Los títulos extranjeros tienen que estar homologados en el momento de presentar la instancia.
El examen consta de cuatro pruebas:
1. Traducción de la lengua extranjera al castellano, sin diccionario, de un texto periodístico o literario.
2. Traducción del castellano a la lengua extranjera, sin diccionario, de un texto periodístico o literario.
3. Traducción al castellano, con diccionario, de un texto jurídico o económico.
4. En la cuarta prueba el candidato deberá acreditar a satisfacción del Tribunal su capacidad de comprensión y expresión oral en la lengua de que se trate.
...¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Traducción Jurídica Inglés-español