EMAGISTER CUM LAUDE
¿Quieres mejorar tus traducciones juradas?
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online de traducción jurada: profesionalización y práctica ENES

Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online

299 
IVA exento
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso intensivo
Metodología Online
Horas lectivas 180h
Duración 3 Meses
Inicio Fechas a elegir
  • Curso intensivo
  • Online
  • 180h
  • Duración:
    3 Meses
  • Inicio:
    Fechas a elegir
Descripción

Es cierto que en los últimos años, la figura del Traductor-Intérprete Jurado ha ido adquiriendo más importancia debido a la globalización. Cualquier persona que viaje al extranjero por estudios o por trabajo necesita la traducción jurada de varios documentos, algo muy demandado actualmente. Sin embargo, esta profesión aún sigue siendo desconocida, incluso para los mismos Traductores-Intérpretes Jurados que al aprobar el examen para obtener el nombramiento se encuentran con múltiples dificultades para enfrentarse al día a día como Traductor-Intérprete Jurado, debido a la formación puramente teórica que se ofrece en las universidades o a los cursos de baja calidad que contratan. Con este curso mejorarás tus traducciones juradas mediante varios ejercicios prácticos que te propondremos en cada unidad, abarcando todos los documentos que suelen requerir una traducción jurada.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas

Ubicación

Inicio

Online

Inicio

Fechas a elegirMatrícula abierta

A tener en cuenta

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Conocer en profundidad los sistemas jurídicos anglosajón y español y el lenguaje jurídico, legal y empresarial utilizado en cada uno de ellos. Conocer las diferencias que existen entre la terminología jurídica utilizada en el sistema británico y en el americano. Conocer el papel que representa el Traductor-Intérprete Jurado: su nombramiento, funciones, competencias y ámbito laboral actual. Conocer las características de la traducción jurada y todos los tipos textuales que se prestan a este tipo de traducción. Analizar las dificultades que entraña cada tipo de texto, como la falta de equivalencia entre los sistemas educativos de cada país o la inexistencia de algunas figuras jurídicas. Realizar 22 ejercicios prácticos reales para poner en práctica todo lo aprendido en cada unidad y ser capaces de enfrentarnos al día a día de un Traductor-Intérprete Jurado.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a Traductores-Intérpretes Jurados que quieran ampliar sus conocimientos sobre esta profesión, a traductores que quieran conocer los entresijos de la traducción jurada o a cualquier estudiante o profesional de la traducción jurídica interesado en la materia.

· Requisitos

Los requisitos para poder matricularte en este curso son ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o licenciado en cualquier otra rama del conocimiento. Si no se cumple ninguno de estos requisitos, al menos, se debería tener un año de experiencia en traducción, aunque no es obligatorio. También es necesario tener un nivel avanzado del inglés (equivalente a un C1/C2) y de español (lengua materna). Por otra parte, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.

· Titulación

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

Si te matriculas en este curso, podrás descarfarte de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES JURADOS», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

· ¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Logros de este Centro

2019
2018
2017
2016

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 11 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción jurada
Traductor
Traducción jurídica
Traducción de textos
Abogado
Notario
Sociedades mercantiles
Jurisprudencia
Sistema educativo
Jueces
Traducción

Profesores

María Eugenia Gordo Navarro
María Eugenia Gordo Navarro
Profesora

Temario

UNIDAD 1. La traducción jurada 1. Definición de traducción jurada2. La evolución de la traducción jurada en España3. La Oficina de Interpretación de Lenguas4. Características de la figura del Traductor-Intérprete Jurado5. La obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado6. El sello, la certificación y el carné del Traductor-Intérprete Jurado7. Las características de una traducción jurada y la traducción de sus elementos8. Diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada9. Presentación de una traducción jurada10. La Apostilla de La Haya11. Las tarifas de traducción jurada12. Mitos entorno a la profesión del Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 2. Ordenamientos jurídicos comparados: el Derecho occidental y el Common Law 1. El Derecho continental2. El Derecho anglosajón3. Diferencias entre el Derecho continental y el Derecho anglosajón4. Los órdenes jurisdiccionales4.1 Los tribunales ingleses4.2 Los tribunales norteamericanos4.3 Los tribunales españoles5. Los elementos que constituyen el Derecho civil y el Derecho penal5.1 Elementos del Derecho civil inglés5.2 Los elementos del Derecho penal inglés5.3 Los elementos del Derecho civil norteamericano5.4 Los elementos del Derecho penal norteamericano5.5 Los elementos del Derecho civil español5.6 Los elementos del Derecho penal español
UNIDAD 3. El inglés y el español empleado por los juristas 1. Características del español jurídico1.1 Rasgos empleados para subrayar la objetividad1.2 Rasgos empleados para aclarar y subrayar la precisión y la univocidad1.3 Rasgos empleados para subrayar la autoridad1.4 Rasgos léxico-estilísticos2. Características del inglés jurídico2.1 Latinismos, galicismos, redundancias y eufemismos2.2 Rasgos lingüísticos2.3 Rasgos léxico-estilísticos
UNIDAD 4. Tipos de documentos y clientes1. Documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado2. Destinatarios de los documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 5. Los documentos personales1. Características de los Registros Civiles en España, Reino Unido y Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos personales
UNIDAD 6. Los documentos académicos1. Particularidades y diferencias de cada uno de los sistemas educativos1. 1 Sistema educativo en España1.2 Sistema educativo en Reino Unido1.3 Sistema educativo en Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos académicos
UNIDAD 7. Los documentos empresariales1. Tipos de sociedades existentes en España, Reino Unido y Estados Unidos y sus características1.1 Sociedades mercantiles en España1.2 Sociedades mercantiles en Reino Unido1.3 Sociedades mercantiles en Estados Unidos2. Constitución de una sociedad en España, Reino Unido y Estados Unidos2.1 Constitución de una sociedad en España2.2 Constitución de una sociedad en Reino Unido2.3 Constitución de una sociedad en Estados Unidos3. Principales características y dificultades de los documentos empresariales
UNIDAD 8. Los documentos judiciales1. La figura del traductor e intérprete judicial frente a la del Traductor-Intérprete Jurado2. Particularidades y diferencias de la figura del abogado en España, Reino Unido y Estados Unidos2.1 La figura del abogado en Reino Unido2.2 La figura del abogado en Estados Unidos2.3 La figura del abogado en España3. Principales características y dificultades de los documentos judiciales
UNIDAD 9. Los documentos notariales1. Particularidades y diferencias de la figura del fedatario público en España, Reino Unido y Estados Unidos1.1 Fedatario público en España1.2 Fedatario público en Reino Unido1.3 Fedatario público en Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos notariales

UNIDAD 10. Los documentos negociales1. Principales características y dificultades de los documentos negociales1.1 El testamento1.2 Los contratos

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que comience el curso.