Curso online de traducción jurada: profesionalización y práctica ENES
-
He aprendido mucho con este curso. Los temas y los ejercicios son muy completos y tanto los comentarios de las correcciones como las dudas que tenía quedaban resueltas a la perfección.
← | →
-
Los cursos están orientados a cubrir las necesidades actuales del sector de Traducción e Interpretación, además de estar a la vanguardia los cursos son bien estructurados y ofrecen material muy amplio y práctico, como ejercicios que guían y ayudan al mejor entendimiento, para profundizar en los temas a estudiar. Los tutores son excelentes profesionales expertos en la materia que guían, apoyan y están pendiente en todo momento de sus alumnos. Recomiendo completamente estos cursos a todos los interesados en completar y actualizar su conocimiento en el tema.
← | →
-
En años pasados tuve la oportunidad de impartir el curso de Traducción jurada y le experiencia me llenó de motivación y emoción, fué un curso intenso pero siempre existió mucha armonía y respeto entre los alumnos y yo, se sentía cuasifamiliar, compartimos muy gratos momentos juntos, mucha charla, trabajo, intercambio de opiniones y conocimientos. Sin dudarlo repetiría la experiencia, me ha dejado sumamente satisfecho.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
180h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
Potencia tu carrera como Traductor-Intérprete Jurado con el Curso online de traducción jurada: profesionalización y práctica ENES, disponible en Emagister e impartido por el centro Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación en modalidad online con una duración de tres meses. Al culminar, recibirás una importante titulación que avala los conocimientos adquiridos.
Abarcas una amplia gama de documentos que suelen requerir traducción jurada, permitiéndote adquirir destrezas y técnicas específicas para afrontar los desafíos cotidianos de esta profesión exigente y especializada. En este programa, te adentras en el mundo de la traducción jurada, comprendiendo la importancia, la ética y las responsabilidades que conlleva esta labor. Exploras los distintos aspectos de los ordenamientos jurídicos comparados, analizando tanto el derecho occidental como el Common Law. Esta perspectiva comparativa te dota de una comprensión profunda de las diferencias y similitudes legales entre estos sistemas, preparándote para enfrentar con solidez cualquier documento que requiera traducción jurada en contextos legales diversos.
Aprovecha esta oportunidad y comunícate para recibir información adicional. Haz clic en "Pide información" y contarás con la asistencia de un asesor de Emagister, quien te guiará en el proceso de matriculación y responderá a todas tus consultas con gusto. ¡El momento es ahora!
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Conocer en profundidad los sistemas jurídicos anglosajón y español y el lenguaje jurídico, legal y empresarial utilizado en cada uno de ellos.
Conocer las diferencias que existen entre la terminología jurídica utilizada en el sistema británico y en el americano.
Conocer el papel que representa el Traductor-Intérprete Jurado: su nombramiento, funciones, competencias y ámbito laboral actual.
Conocer las características de la traducción jurada y todos los tipos textuales que se prestan a este tipo de traducción.
Analizar las dificultades que entraña cada tipo de texto, como la falta de equivalencia entre los sistemas educativos de cada país o la inexistencia de algunas figuras jurídicas.
Realizar 22 ejercicios prácticos reales para poner en práctica todo lo aprendido en cada unidad y ser capaces de enfrentarnos al día a día de un Traductor-Intérprete Jurado.
Este curso va dirigido a Traductores-Intérpretes Jurados que quieran ampliar sus conocimientos sobre esta profesión, a traductores que quieran conocer los entresijos de la traducción jurada o a cualquier estudiante o profesional de la traducción jurídica interesado en la materia.
Los requisitos para poder matricularte en este curso son ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o licenciado en cualquier otra rama del conocimiento. Si no se cumple ninguno de estos requisitos, al menos, se debería tener un año de experiencia en traducción, aunque no es obligatorio. También es necesario tener un nivel avanzado del inglés (equivalente a un C1/C2) y de español (lengua materna). Por otra parte, no es necesario tener conocimientos previos sobre la materia.
El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.
Si te matriculas en este curso, podrás descarfarte de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES JURADOS», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.
Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.
Opiniones
-
He aprendido mucho con este curso. Los temas y los ejercicios son muy completos y tanto los comentarios de las correcciones como las dudas que tenía quedaban resueltas a la perfección.
← | →
-
Los cursos están orientados a cubrir las necesidades actuales del sector de Traducción e Interpretación, además de estar a la vanguardia los cursos son bien estructurados y ofrecen material muy amplio y práctico, como ejercicios que guían y ayudan al mejor entendimiento, para profundizar en los temas a estudiar. Los tutores son excelentes profesionales expertos en la materia que guían, apoyan y están pendiente en todo momento de sus alumnos. Recomiendo completamente estos cursos a todos los interesados en completar y actualizar su conocimiento en el tema.
← | →
-
En años pasados tuve la oportunidad de impartir el curso de Traducción jurada y le experiencia me llenó de motivación y emoción, fué un curso intenso pero siempre existió mucha armonía y respeto entre los alumnos y yo, se sentía cuasifamiliar, compartimos muy gratos momentos juntos, mucha charla, trabajo, intercambio de opiniones y conocimientos. Sin dudarlo repetiría la experiencia, me ha dejado sumamente satisfecho.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
María Guirado
Beatriz Sanchez Cárdenas
Fernando Navarro
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 15 años en Emagister.
Materias
- Traducción jurada1
1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Traductor
- Traducción jurídica
- Traducción de textos
- Abogado
- Notario
- Sociedades mercantiles
- Jurisprudencia
- Sistema educativo
- Jueces
- Traducción
Profesores
María Eugenia Gordo Navarro
Profesora
Temario
UNIDAD 1. La traducción jurada 1. Definición de traducción jurada2. La evolución de la traducción jurada en España3. La Oficina de Interpretación de Lenguas4. Características de la figura del Traductor-Intérprete Jurado5. La obtención del nombramiento de Traductor-Intérprete Jurado6. El sello, la certificación y el carné del Traductor-Intérprete Jurado7. Las características de una traducción jurada y la traducción de sus elementos8. Diferencias entre una traducción simple y una traducción jurada9. Presentación de una traducción jurada10. La Apostilla de La Haya11. Las tarifas de traducción jurada12. Mitos entorno a la profesión del Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 2. Ordenamientos jurídicos comparados: el Derecho occidental y el Common Law 1. El Derecho continental2. El Derecho anglosajón3. Diferencias entre el Derecho continental y el Derecho anglosajón4. Los órdenes jurisdiccionales4.1 Los tribunales ingleses4.2 Los tribunales norteamericanos4.3 Los tribunales españoles5. Los elementos que constituyen el Derecho civil y el Derecho penal5.1 Elementos del Derecho civil inglés5.2 Los elementos del Derecho penal inglés5.3 Los elementos del Derecho civil norteamericano5.4 Los elementos del Derecho penal norteamericano5.5 Los elementos del Derecho civil español5.6 Los elementos del Derecho penal español
UNIDAD 3. El inglés y el español empleado por los juristas 1. Características del español jurídico1.1 Rasgos empleados para subrayar la objetividad1.2 Rasgos empleados para aclarar y subrayar la precisión y la univocidad1.3 Rasgos empleados para subrayar la autoridad1.4 Rasgos léxico-estilísticos2. Características del inglés jurídico2.1 Latinismos, galicismos, redundancias y eufemismos2.2 Rasgos lingüísticos2.3 Rasgos léxico-estilísticos
UNIDAD 4. Tipos de documentos y clientes1. Documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado2. Destinatarios de los documentos que traduce un Traductor-Intérprete Jurado
UNIDAD 5. Los documentos personales1. Características de los Registros Civiles en España, Reino Unido y Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos personales
UNIDAD 6. Los documentos académicos1. Particularidades y diferencias de cada uno de los sistemas educativos1. 1 Sistema educativo en España1.2 Sistema educativo en Reino Unido1.3 Sistema educativo en Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos académicos
UNIDAD 7. Los documentos empresariales1. Tipos de sociedades existentes en España, Reino Unido y Estados Unidos y sus características1.1 Sociedades mercantiles en España1.2 Sociedades mercantiles en Reino Unido1.3 Sociedades mercantiles en Estados Unidos2. Constitución de una sociedad en España, Reino Unido y Estados Unidos2.1 Constitución de una sociedad en España2.2 Constitución de una sociedad en Reino Unido2.3 Constitución de una sociedad en Estados Unidos3. Principales características y dificultades de los documentos empresariales
UNIDAD 8. Los documentos judiciales1. La figura del traductor e intérprete judicial frente a la del Traductor-Intérprete Jurado2. Particularidades y diferencias de la figura del abogado en España, Reino Unido y Estados Unidos2.1 La figura del abogado en Reino Unido2.2 La figura del abogado en Estados Unidos2.3 La figura del abogado en España3. Principales características y dificultades de los documentos judiciales
UNIDAD 9. Los documentos notariales1. Particularidades y diferencias de la figura del fedatario público en España, Reino Unido y Estados Unidos1.1 Fedatario público en España1.2 Fedatario público en Reino Unido1.3 Fedatario público en Estados Unidos2. Principales características y dificultades de los documentos notariales
UNIDAD 10. Los documentos negociales1. Principales características y dificultades de los documentos negociales1.1 El testamento1.2 Los contratosInformación adicional
¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que comience el curso.
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso online de traducción jurada: profesionalización y práctica ENES
Añade cursos similares
y compara para elegir mejor
Formación por temáticas