Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación
-
Tras realizar la licenciatura de Periodismo, me encontraba un poco perdida. Así que decidí empezar otros estudios, unos que me ayudaran a cubrir más aspectos de mi trayectoria profesional y que me resultaran atractivos. Las lenguas siempre me han fascinado, así que decidí realizar el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Pensé que sería solo aprender a traducir textos del español al inglés, pero pronto comprobé que era más que eso: este máster me enseñó a ver el mundo desde otro punto de vista, a darme cuenta de las maravillosas culturas que existen y a ser más tolerante con los demás. No solo se traducían textos, sino que se enseñaba a vivir en este mundo globalizado para alcanzar la paz y la armonía con aquellos que pueden ser diferentes a nosotros.
← | →
-
A nivel formativo el máster me pareció muy completo. Respecto a la parte dedicada a la traducción, tuvimos varias asignaturas dedicadas a la misma, por lo que aprendimos mucho. Destacaría sobretodo que todos los profesores eran traductores profesionales y en activo, por lo que daban una visión muy cercana y real del mercado. Al ser un máster tan variado, con un contenido tan diverso, te ofrecía un abanico muy amplio de salidas profesionales. Tenías prácticas en empresa aseguradas.
← | →
Master oficial
En Sevilla
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Master oficial
-
Lugar
Sevilla
-
Inicio
Octubre
-
Créditos
60
El programa va destinado a ofrecer una formación marcadamente profesional que aborda los distintos campos de especialización actuales, respondiendo así a una demanda social y de mercado. El Máster se estructura con un claro objetivo interdisciplinar y aplicado, organizado en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.
Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.
Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.
Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.
Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.
Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)
Información importante
Orientación académica y profesional
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
El máster se estructura en torno a los siguientes objetivos y resultados de aprendizaje generales:
Conocer las estrategias profesionales propias de la traducción en distintos campos especializados.
Familiarizarse con las estrategias propias de la interpretación en el mundo profesional.
Manejar competencias transversales comunicativas interculturales e interlingüísticas de aplicación en el mundo empresarial.
Familiarizarse con las estrategias propias de la mediación intercultural en diversos ámbitos especializados.
Familiarizarse con los criterios de calidad y gestión de proyectos profesionales en el mercado de la traducción e interpretación.
Conocer los principios deontológicos de la profesión del traductor profesional y del intérprete especializado.
Activar los recursos necesarios para hacer estas competencias funcionales en diversos ámbitos profesionales (Comercio Exterior, Relaciones Internacionales, etc.)
Egresados de licenciatura y grado en Traducción e Interpretación que desean completar su formación para profesionalizar su perfil.
Egresados de licenciaturas y grados en Filologías que desean hacer funcionales las competencias adquiridas de cara a perfiles profesionales más específicos.
Egresados de otras áreas de conocimiento que requieren una competencia lingüística e intercultural que ayude a internacionalizar su perfil de cara a las necesidades de la empresa.
Un título universitario oficial español
Un título universitario extranjero que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de Máster
El Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación ofrece una formación que configura un perfil profesional que está actualmente muy demandado no sólo en los ámbitos más obvios de la traducción y la interpretación, sino también en sectores que requieren perfiles internacionales relacionados con el Comercio Exterior y las Relaciones Internacionales.
Opiniones
-
Tras realizar la licenciatura de Periodismo, me encontraba un poco perdida. Así que decidí empezar otros estudios, unos que me ayudaran a cubrir más aspectos de mi trayectoria profesional y que me resultaran atractivos. Las lenguas siempre me han fascinado, así que decidí realizar el Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación. Pensé que sería solo aprender a traducir textos del español al inglés, pero pronto comprobé que era más que eso: este máster me enseñó a ver el mundo desde otro punto de vista, a darme cuenta de las maravillosas culturas que existen y a ser más tolerante con los demás. No solo se traducían textos, sino que se enseñaba a vivir en este mundo globalizado para alcanzar la paz y la armonía con aquellos que pueden ser diferentes a nosotros.
← | →
-
A nivel formativo el máster me pareció muy completo. Respecto a la parte dedicada a la traducción, tuvimos varias asignaturas dedicadas a la misma, por lo que aprendimos mucho. Destacaría sobretodo que todos los profesores eran traductores profesionales y en activo, por lo que daban una visión muy cercana y real del mercado. Al ser un máster tan variado, con un contenido tan diverso, te ofrecía un abanico muy amplio de salidas profesionales. Tenías prácticas en empresa aseguradas.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Virginia Cordero Ganfornina
Carmen González
Opinión verificadaMaterias
- Filología inglesa
- Traductor jurado
- Filología alemana
- Inglés para extranjeros
- Francés jurídico
- Alemán comercial
- Alemán jurídico
- Lingüística alemana
- Interpretación consecutiva
- Interpretación simultánea
- Traducción e interpretación
- Práctica jurídica
- Enseñanza del español como lengua extranjera
- Francés comercial
- Traducción jurada
- Español para extranjeros
- Medios audiovisuales
- Nuevas tecnologías
- Traducción audiovisual
- Traduccion frances espanol universidad
Temario
Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
Traducción para el comercio exterior
Aspectos profesionales de la traducción y la interpretación
Interpretacion social (ingles)
Traduccion juridica y jurada i (ingles)
Localización, gestión de proyectos y control de calidad
Accesibilidad a los medios
Traducción en organismos internacionales
Interpretacion consecutiva y simultanea (ingles)
Traduccion audiovisual y publicitaria (ingles)
Traduccion juridica y jurada ii (ingles)
Traduccion cientifico-tecnica (ingles)
Traducción literaria de prosa, teatro y poesia (inglés)
Traduccion editorial (ingles)
Competencia intercultural (inglés)
Practicas en empresas
Trabajo de investigacion
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Máster Oficial en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación