Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad (online)
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Nivel
Nivel intermedio
-
Metodología
Online
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Alguna vez te has preguntado cómo se hacen los subtítulos y el doblaje de tus películas favoritas? ¿O cómo se realizan los subtítulos de Netflix, Amazon o HBO? ¿Y cómo puede ver una persona ciega o una persona sorda una serie?
En este curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad podrás conocer el trabajo de los profesionales del sector con los diferentes tipos de traducción audiovisual. Aprenderás a usar programas de subtitulado, a incrustar tus subtítulos en un vídeo y a manejar las guías de estilo de algunas plataformas VOD (Video On Demand) como Netflix, Amazon y HBO Max.
Tendrás prácticas de traducción diferentes con fragmentos de películas, un vídeo promocional y una serie para poner en práctica todo lo aprendido. Además, se incluye material adicional relacionado con cada una de las unidades para que sigas profundizando en esta especialidad de la traducción.
Información importante
Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26 años y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.
Bonificable:
Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
En este curso te adentrarás en el trabajo de los profesionales del sector en las disciplinas más demandadas de la traducción audiovisual. Descubrirás las particularidades de este tipo de textos que forman un todo inseparable con la imagen que acompañan y sabrás cómo resolver las posibles dificultades en tus trabajos de subtitulación, doblaje y accesibilidad. Conocerás los procedimientos de traducción más adecuados en función, no solo de las características del texto, sino también de su registro, ritmo o modalidad audiovisual.
Este curso está dirigido a:
• Estudiantes del grado de Traducción e Interpretación o Filología Inglesa que quieran especializarse en traducción audiovisual.
• Profesionales del sector de la traducción e interpretación.
• Personas con buen dominio de las lenguas que quieran darle una oportunidad a este campo tan bonito.
• Personas interesadas en el mundo audiovisual: cine, series, documentales, programas, vídeos promocionales…
Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.
Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran. Además, es posible solicitar de forma opcional un certificado expedido por la Universidad a Distancia de Madrid (UDIMA) que otorga créditos ECTS.
Te enviaremos por correo electrónico toda la información sobre el curso, precio y fechas. Además, te ofrecemos un servicio de orientación profesional gratuito. ¡Consulta tus dudas a nuestra orientadora!
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 23 años en Emagister.
Materias
- Accesibilidad
- Doblaje
- Traducción audiovisual
- Audiodescripción
- Voz superpuesta
- Traducción inglés-español
- Traducción de series
- Traducción de películas
- Traducción de documentales
Profesores
Samantha Mayordomo Morón
Traductora y profesora de traducción
Graduada en Traducción e Interpretación (con los idiomas inglés y alemán) y especializada en traducción audiovisual y accesibilidad y marketing digital. Ha trabajado como profesora de inglés en España y de español en Austria. También se ha dedicado a la traducción en el Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción promoviendo y revisando la accesibilidad para personas sordas y ciegas. Actualmente lleva desde comienzos de 2020 trabajando como gestora de proyectos de traducción audiovisual y accesibilidad, revisora, traductora y gestora de prácticas de accesibilidad.
Temario
UNIDAD DIDÁCTICA 1. INTRODUCCIÓN
- ¿Qué es la traducción audiovisual?
- Diferencias entre traducción y traducción audiovisual
- Tipos de traducción audiovisual
- Encargo audiovisual: procesos
UNIDAD DIDÁCTICA 2. La subtitulación y sus tipos
- Tipos de subtitulación
- Funciones del subtitulado
- Fases de un encargo de subtitulado
- Velocidad de lectura a la hora de subtitular y traducir
- Convenciones ortotipográficas
- Guías de estilo
UNIDAD DIDÁCTICA 3. Técnicas de subtitulación interlingüística
- Documentación
- Adaptación
- Problemas: juegos de palabras, humor, refranes, referencias culturales, etc.
- Normas de pautado/ajuste
- Simulación de subtítulos con el vídeo
- Revisión
UNIDAD DIDÁCTICA 4. El primer encargo de subtitulación
- Proceso desde que llega el encargo hasta que se entrega
- TC pantalla: Qué es el Time code en el vídeo y qué hacer con él
- Offset vídeo: Qué es un offset
- FPS: Qué son los fotogramas por segundo
UNIDAD DIDÁCTICA 5. Software y programas de subtitulación
- Cómo empezar
- Encargos: Formatos de archivos
- Subtitle Edit
- Aegisub
- Presentación de programas profesionales: Spot Software, EZTitles, Wincaps, Fabsubtitler
ANEXO 1. Cómo incrustar subtítulos en el vídeo
ANEXO 2. Cómo crear karaokes con Aegisub
UNIDAD DIDÁCTICA 6. Subtitulado en plataformas VOD (Video On Demand)
- Introducción a las plataformas VOD
- Subtitulado en Netflix
- Subtitulado en HBO Max/ Max
- Subtitulado en Amazon Prime Video
UNIDAD DIDÁCTICA 7. Accesibilidad audiovisual
- Accesibilidad
- Accesibilidad en el sector audiovisual
- Subtitulado para personas sordas: cómo se hace y qué normas tiene
- Audiodescripción para personas ciegas: cómo se hace y qué normas tiene
- Lengua de signos
UNIDAD DIDÁCTICA 8. El doblaje y la voz superpuesta
- Tipos de trabajo en doblaje y voz superpuesta
- Profesionales involucrados
- Procedimientos
- Sincronía
- El mundo del doblaje: Terminología
- Voz superpuesta (voice-over)
UNIDAD DIDÁCTICA 9. Orientación profesional: trabajar en traducción audiovisual
- Asociaciones
- Empresas
- Nociones de fiscalidad: Seguridad Social y Hacienda
- Foros
- Cómo presupuestar y facturar un encargo de traducción audiovisual
- ¿Cómo puedo empezar en el mundo de la traducción audiovisual?
Información adicional
Abrimos nuevas convocatorias online cada semana. ¡Consúltanos las fechas más próximas!
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso de Traducción audiovisual: subtitulación, doblaje y accesibilidad (online)
