Fundación Universitat Jaume I - Empresa (FUE-UJI)

Traducción e Interpretación Judicial

Fundación Universitat Jaume I - Empresa (FUE-UJI)
En Castellón De La Plana

Precio a consultar
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Postgrado
Lugar Castellón de la plana
  • Postgrado
  • Castellón de la plana
Descripción

La Directiva Europea 2010/64/UE garantiza el derecho a interpretación y traducción en los procesos penales, el cual ya ha sido sancionado en la Ley Orgánica 5/2015 que transpone dicha directiva a nuestro ordenamiento jurídico. Por virtud de dichas leyes, los ciudadanos que estén inmersos en un proceso penal en España y no hablen o comprendan el español tienen derecho a tener un intérprete debidamente cualificado durante todo el proceso, y la traducción de los documentos fundamentales hasta la resolución del mismo. La Administración de Justicia debe garantizar dicho derecho a los ciudadanos, y velar por que los intérpretes y traductores que prestan sus servicios en los juzgados y policía estén debidamente formados y cualificados. Dada la gran variedad de lenguas que se necesita cubrir en este ámbito, es preciso ofrecer una formación básica para capacitar profesionalmente a las personas que poseen las competencias previas adquiridas a través de grados universitarios en traducción e interpretación.
Este curso llena un vacío actual como es la formación específica de estos profesionales que prestan sus servicios en la Administración de Justicia y en los Cuerpos y Fuerzas de Seguridad del Estado, que cumpla con los requisitos legales para garantizar el derecho fundamental a la tutela judicial efectiva de todo ciudadano.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas

Ubicación

Inicio

Castellón De La Plana (Castellón)
Ver mapa
Campus Riu Sec, 12071

Inicio

Fechas a elegirPlazas agotadas

A tener en cuenta

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Adquirir técnicas, modalidades y protocolos en interpretación judicial y policial Adquirir las técnicas de traducción judicial y conocer los géneros textuales prototípicos en dicho ámbito Conocer las características de la interpretación y de la traducción en el ámbito judicial y policial, profundizando en el léxico especializado y en las distintas situaciones comunicativas en dichos ámbitos Conocer los conceptos básicos de derecho procesal y penal español Conocer la deontología profesional y los distintos protocolos de actuación

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción de textos
Traductor
Práctica jurídica
Interpretación
Traducción jurídica
Estado de derecho
Corrección
Interpretación consecutiva
Interpretación simultánea
Documentación judicial

Temario

PROGRAMA

1.- FORMACIÓN JURÍDICA BÁSICA

  • Intervención del traductor/intérprete en los procesos judiciales y diligencias policiales
  • Nociones esenciales de derecho penal y procesal.
  • Nociones esenciales de derecho de familia
  • Nociones esenciales sobre procesos de asilo y extranjería
  • Cooperación jurídica internacional
  • Deontología de la profesión

CRÉDITOS: 4 ects

2.- TÉCNICAS Y MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL

Adquisición de destrezas básicas para la práctica de la interpretación consecutiva monológica y dialógica y la traducción a vista. Introducción a la práctica de la interpretación simultánea susurrada. En esta asignatura se desarrollarán las competencias y habilidades necesarias para asistir como intérprete en juicios y vistas intermedias, así como en diligencias policiales. Práctica intensiva de la interpretación en contextos jurídicos a través de simulaciones en el aula, ejercicios dirigidos, ejercicios de reflexión, preparación de encargos de trabajo, etc. Integración y aplicación de conocimientos teóricos adquiridos en módulos anteriores, análisis y reflexión sobre la práctica profesional, trabajo con documentación real. Asistencia a juicios para aprender de la práctica judicial.

CRÉDITOS: 6 ects

3.- TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN JURÍDICA

Adquisición de destrezas básicas para la práctica de la traducción en el contexto judicial y policial. Adquisición de competencia escrita de lenguaje jurídico-administrativo, que es la base de las lenguas de especialidad que sustentan este tipo de traducción. En esta asignatura los traductores, o los aprendices de traducción judicial, aprenderán a enfrentarse a la traducción de textos pertenecientes al campo temático del derecho procesal penal y civil respetando las convenciones de género y aplicando las estrategias y técnicas apropiadas para cada encargo de traducción. Adquisición de técnicas de búsqueda especializada de documentación, información conceptual y terminología. Sistematización de la organización de la información. Creación, gestión y consulta de bases de datos multilingües. Gestión terminológica (creación de glosarios especializados). Informática básica aplicada a la traducción y la interpretación judicial

CRÉDITOS: 4 ects

4.- EVALUACIÓN

Corrección de tareas y feedback presencial/virtual por parte del profesorado y tutores lingüísticos. Corrección de la/s prueba/s final/es.

CRÉDITOS: 2 ects

Información adicional

La metodología está vinculada al canal que se va a utilizar para la impartición del curso, en este caso hay dos: Una parte no presencial, que se impartirá a través de la plataforma Moodle de la UJI, y una parte presencial, que se impartirá en el laboratorio docente de interpretación de la FCHS. El módulo no presencial constará de materiales y ejercicios de explotación de dichos materiales, además de tutorías con el profesor a distancia. La metodología de enseñanza-aprendizaje se basa en los postulados de la cognición situada, que en este caso combina el aprendizaje mediante ejercicios de aspectos teóricos (derecho procesal y penal, código ético), con la adquisición de léxico judicial y policial en las lenguas de trabajo, y el aprendizaje y práctica de las técnicas y modalidades de traducción y de interpretación más utilizadas en dichos contextos. EVALUACIÓN Traducción:Prueba final consistente en la realización de ejercicios de traducción de documentos característicos del ámbito judicial o policial Interpretación: Prueba final consistente en la realización de ejercicios de interpretación de una simulación de una situación comunicativa típica en juzgados o policía Derecho: Ejercicios de terminología específica, conocimientos jurídicos aplicados y deontología profesional En el certificado que se emitirá al finalizar el curso se hará constar que el estudiante es APTO si obtiene al menos un 6 sobre 10 en los ejercicios finales.