Máster en Traducción Institucional: Inglés
Master
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Master
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
1500h
-
Duración
12 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
Este Master en Traducción Institucional: Inglés le ofrece una formación especializada en la materia institucional y jurada. Además, con este Master en Traducción Institucional: Inglés desarrollará unas habilidades profesionales en traducción especializada, apoyándose además en las nuevas tecnologías aplicadas a este campo. Gracias a este máster podrás completar tus estudios en esta lengua y especializarse en un sector laboral con una elevada demanda de personal cualificado.
Información importante
Precio a usuarios Emagister:
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Titulación Múltiple: - Titulación de Master en Traducción Institucional: Inglés de 600 horas, expedida por EUROINNOVA INTERNATIONAL ONLINE EDUCATION, miembro de la AEEN (Asociación Española de Escuelas de Negocios) y reconocido con la excelencia académica en educación online por QS World University Rankings - Titulación Universitaria en Curso Inglés. Preparación de Examen C1 con 8 Créditos Universitarios ECTS. Formación Continua baremable en bolsas de trabajo y concursos oposición de la Administración Pública.
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 10 años en Emagister.
Materias
- Traducción jurídica
- Interpretación
- Traductor
- Traducción de textos
- Inglés
Temario
MÓDULO 1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. ASPECTOS GENERALES DE LA TRADUCCIÓN Aspectos generales Historia de la traducción Proceso traductor Estrategias de traducción Documentación Nuevas tecnologías UNIDAD DIDÁCTICA 2. TIPOS DE TRADUCCIÓN Traducción literaria Traducción comercial Traducción de textos turísticos Traducción audiovisual Traducción especializada UNIDAD DIDÁCTICA 3. LA PROFESIÓN DEL TRADUCTOR Formación e inicios en el mundo profesional El traductor autónomo Aspectos deontológicos Mercado de la traducción MÓDULO 2. ESPECIALISTA EN REVISIÓN PARA LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN UNIDAD DIDÁCTICA 1. REVISIÓN ORTOTIPOGRÁFICA Y DE ESTILO Tipos y técnicas de corrección - Historia de la corrección - Tipos de corrección - La opinión del autor Ortotipografía - Corrección tipográfica - Corrección ortográfica Gramática - Errores gramaticales comunes - Concordancia - Verbos - Género y número - Preposiciones - Perífrasis verbales - El corrector automático Estilo - Corrección de estilo - Normas de corrección de estilo - Técnicas de corrección de estilo - Manual de estilo UNIDAD DIDÁCTICA 2. EDICIÓN Y POST-EDICIÓN Proceso de edición - Editor - Primera etapa: Selección - Segunda etapa: Producción - Tercera etapa: Impresión y edición digital - Cuarta etapa: Posproducción. Difusión, promoción y distribución Post-edición en la traducción automática - Traducción automática - Post-edición - Traducción automática y post-edición vs traducción humana Evaluación de calidad - Norma de calidad - Control de calidad - Calidad en el proceso de traducción UNIDAD DIDÁCTICA 3. MAQUETACIÓN Herramientas - Qué es la maquetación de textos - Herramientas de la maquetación - Elementos de maquetación Formatos de documentos maquetados - Formatos más comunes - Formato PDF - Formato ePub - Formatos INDD/IDML/IDX - Formatos QXP/QWD/QXB/QXL/QXT - Formato SLA - Compatibilidad con las herramientas de traducción asistida (TAO) Documentos gráficos y sus formatos - Tipos de documentos gráficos - Formatos de documentos gráficos más comunes - Formatos nativos de documentos gráficos Proceso de remaquetación - Proceso de remaquetación - Principales dificultades del proceso de remaquetación MÓDULO 3. TRADUCCIÓN JURÍDICA INGLES-ESPAÑOL UNIDAD DIDÁCTICA 1. ORDENAMIENTOS JURÍDICOS COMPARADOS INGLÉS-ESPAÑOL Fuentes jurídicas Derecho civil y derecho común Instituciones legales en los países angloparlantes Variedades léxicas del inglés americano y británico Características del español jurídico Características del inglés jurídico UNIDAD DIDÁCTICA 2. TRADUCCIÓN JURADA Introducción Los documentos personales Los documentos académicos Los documentos empresariales Los documentos notariales Los documentos negociales UNIDAD DIDÁCTICA 3. TRADUCCIÓN JUDICIAL Y POLICIAL Procesos judiciales y diligencias policiales comparados Traducción e interpretación judicial Traducción e interpretación policial UNIDAD DIDÁCTICA 4. TRADUCCIÓN PARA LOS ORGANISMOS INTERNACIONALES Introducción La traducción en el sistema de las Naciones Unidas La traducción en la Unión Europea MÓDULO 4. INGLÉS. PREPARACIÓN DE EXAMEN C1 UNIDAD DIDÁCTICA 1. ON THE ROAD Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 2. FIGHTING FIT! Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 3. TIME OFF! Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 4. FAIR PLAY Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 5. MOTHER NATURE Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms UNIDAD DIDÁCTICA 6. ROLLING NEWS Listening Reading Listening Grammar Writing Vocabulary files Idioms MÓDULO 5. PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Máster en Traducción Institucional: Inglés
