EMAGISTER CUM LAUDE
¿Quieres convertirte en traductor de videojuegos?
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación

Curso online de especialista en traducción de videojuegos EN-ES

5.0 excelente 17 opiniones
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
Online

375 
IVA exento
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso intensivo
Nivel Nivel avanzado
Metodología Online
Horas lectivas 120h
Duración 2 Meses
Inicio Fechas a elegir
Campus online
Envío de materiales de aprendizaje
Servicio de consultas
Tutor personal
Clases virtuales
  • Curso intensivo
  • Nivel avanzado
  • Online
  • 120h
  • Duración:
    2 Meses
  • Inicio:
    Fechas a elegir
  • Campus online
  • Envío de materiales de aprendizaje
  • Servicio de consultas
  • Tutor personal
  • Clases virtuales
Descripción

Conviértete en un localizador profesional de videojuegos. En el proceso de localización de videojuegos intervienen numerosos profesionales, entre ellos, el traductor. Los traductores se encargan de traducir y localizar la interfaz, los diálogos, las guías de usuario, los textos de ayuda, etc., de manera que el destinatario del producto recibe toda la información traducida en su idioma y adaptada a su cultura. A lo largo de este curso aprenderás las diferentes técnicas que existen para traducir y localizar videojuegos de manera que puedas enfrentarte a problemas reales, como la limitación de caracteres o las variables. Uno de los principales problemas del sector es la escasa experiencia de los traductores en este campo, lo que supone su fracaso en las pruebas de acceso a las diferentes compañías. En este curso trabajaremos con casos reales para paliar esas deficiencias.

Una de las numerosas ventajas de este curso es que se imparte online, con acceso 24/7 al Aula Virtual de Trágora Formación, donde encontrarás las unidades del curso, los ejercicios y material complementario. Podrás trabajar a tu ritmo, aunque deberás tener en cuenta las fechas de entrega de las actividades. Además, contarás con un tutor experto en la materia para corregirte los ejercicios y para preguntarle todas las dudas que tengas. Será él quien te guíe durante todo el proceso de aprendizaje del curso para que le saques el máximo partido y consigas todos tus objetivos.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación
Fechas a elegir
Online
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Online

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

El objetivo del curso es que conozcas de primera mano el sector de la localización de videojuegos, que aprendas a utilizar las técnicas de traducción de videojuegos mediante la práctica, que sepas buscar soluciones traductológicas propias de este campo y que aprendas a identificar las partes que se traducen y las que no se deben tocar. Además, te enfrentarás a problemas reales como la limitación de caracteres o las variables, aprenderás todas las opciones que ofrece Excel para la traducción de videojuegos y al finalizar el curso estarás preparado para superar las pruebas de traducción de videojuegos de agencias y empresas internacionales.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso está dirigido a estudiantes de traducción e interpretación que desean especializarse en la traducción de videojuegos EN-ES, a traductores o intérpretes profesionales que desean ofrecer servicios profesionales de traducción de videojuegos EN-ES, a cualquier otro profesional de la lengua que desee dedicarse a la traducción de videojuegos de EN-ES o a aquel profesional que ya tenga experiencia o formación previa en la traducción de videojuegos y desee ampliar y mejorar sus habilidades.

· Requisitos

Ser estudiante o licenciado en traducción e interpretación, filología inglesa o similar. En caso no cumplir con este requisito, será muy valorable contar con una experiencia en traducción de al menos 1 año. Además, se deberá tener un excelente dominio del inglés como lengua de trabajo (equivalente a un C1/C2) y del español como lengua materna. No es necesario tener conocimientos sobre la materia en concreto.

· Titulación

El certificado que recibes al superar cualquiera de nuestros cursos o seminarios está emitido por la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación. Además, está avalado por la empresa internacional de traducción y comunicación Trágora, Spin-off de la UGR. En nuestra escuela no regalamos ni vendemos titulaciones, para conseguir el certificado hay que superar los ejercicios prácticos, de manera que estemos completamente seguros de que estás preparado para el mercado actual.

· ¿Qué distingue a este curso de los demás?

Si te matriculas en este curso, podrás descargar de manera totalmente gratuita nuestro e-book «LANZADERA PROFESIONAL PARA TRADUCTORES DE VIDEOJUEGOS», redactado por todo el equipo de coordinación de Trágora Formación, para que tengas una guía específica para encontrar tus primeros clientes.

· ¿Qué pasará tras pedir información?

Que nos pondremos en contacto contigo de inmediato para solventar cualquier duda.

Opiniones

5.0
excelente
Valoración del curso
100%
Lo recomiendan
4.8
excelente
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

A
Andrea Casanova
5.0 28/04/2018
Lo mejor: Muy buen curso. Muy interesante. Ha tocado todos los temas importantes y tiene muchos ejercicios y mucha información para ayudarte a comprender lo que se está explicando. Muy útil.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
V
Víctor
5.0 09/04/2018
Lo mejor: El curso era tal y como esperaba, o puede que incluso mejor. Como los conocimientos en localización ya se les presuponen, lo único que diré de los profesores es que son cercanos, simpáticos y solícitos. Las correcciones de los ejercicios eran meticulosas y utilísimas. Y, por supuesto, el contenido no se quedaba atrás: tanto los primeros temas más teóricos, como los siguientes más prácticas, no pecaban de ser demasiado densos ni demasiado someros. Así que sí, recomendaría el curso sin lugar a dudas :)
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
F
Félix Montes
5.0 16/03/2018
Lo mejor: Un curso muy interesante para cualquier persona que quiera introducirse en la localización de videojuegos o ampliar conocimientos en caso de haber tenido algún contacto en el pasado. Los ejercicios son variados e interesantes, presentando diferentes situaciones que podrían darse en el mundo laboral. Además, el feedback de los profesores es una gran ayuda que hace que aprendas de tus errores para no cometerlos en futuras ocasiones.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
María Rodríguez
5.0 14/03/2018
Lo mejor: Me ha parecido un curso muy interesante, con material muy amplio, tanto teórico como práctico.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
M
Miguel de Diego
5.0 04/02/2018
Lo mejor: Me han encantado los dos cursos. He aprendido mucho sobre las técnicas de traducción y lo difícil que puede ser un encargo dada la muchas veces limitada información recibida.
A mejorar: Nada.
¿Recomendarías este curso?:
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Ver todas
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2017
2016
Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
10 años con Emagister

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 10 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Doblaje
Doblaje traduccion subtitulacion
Doblaje de videojuegos
Subtitulación
Subtitulación de videojuegos
Subtitulación para sordos
Videojuegos
Traducción de videojuegos
Traducción audiovisual
Traductor
Traductores
Cine
Television
Series
Testeo
Takes
Caracteres
Juegos
Diálogos
Humor

Profesores

Isaac Gomez
Isaac Gomez
Tutor online

Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, además cursó el Máster en Traducción Audiovisual, Subtitulado para Sordos y Audiodescripción en dicha universidad. Actualmente trabaja como traductor autónomo para diversas compañías de reconocido prestigio a nivel internacional, entre las que se encuentran cadenas de TV como TCM, donde realiza la subtitulación del programa televisivo semanal Hollywood One on One; y HBO, donde se encarga de la traducción de películas y series de habla hispana para el público estadounidense.

Ramón Méndez
Ramón Méndez
Tutor

Doctor en Traducción y Paratraducción de videojuegos por la Universidad de Vigo, Ramón ha trabajado durante 9 años como redactor, traductor, cocordinador de contenidos, editor de vídeo y colaborador de diversas revistas y publicaciones del sector de los videojuegos (MeriStation, Edge, NGamer, Mundogamers, Gamereactor, Ciberpaís, Geekbot Singapore…). Desde 2009 ha traducido para Namco Bandai Partners, interpretado para Nintendo, traducido para BradyGames y localizado para varias compañías diferentes (con más de un centenar de juegos localizados hasta la fecha).

Temario

NIVEL 1 - UNIDAD 1. LA INDUSTRIA DE LOS VIDEOJUEGOS

1. Evolución y panorama actual de la industria de los videojuegos

2. Los videojuegos: evolución y plataformas

3. Géneros de videojuegos

4. Los serious games, gamificación, game learning y game-based learning

5. Perfil del jugador

NIVEL 1 - UNIDAD 2. EL PROCESO DE LOCALIZACIÓN DE UN VIDEOJUEGO

1. Definición y tipos de localización

2. Localización e internacionalización

2.1 Localización

2.2 Internacionalización

2.3 Aspectos culturales y legales

2.4 Código de autorregulación PEGI

3. La preparación previa al proceso de localización

4. El proceso de localización de un videojuego

5. Control de calidad: tipos de bugs

6. Niveles de localización de un videojuego

7. Trabajo en equipo

8. Mercado de la localización

9. Herramientas informáticas

9.1 Herramientas de traducción asistida (memorias y bases terminológicas)

9.2 Formatos de intercambio

9.3 Herramientas específicas de localización en entornos in-house

NIVEL 1 - UNIDAD 3. EL TRADUCTOR COMO LOCALIZADOR DE VIDEOJUEGOS

1. Perfil del localizador

2. Aspectos técnicos de la traducción de un videojuego

3. Aspectos traductológicos de la traducción de un videojuego

4. Prioridades y restricciones

5. Doblaje de videojuegos

5.1 El traductor de videojuegos como ajustador

6. Subtitulación de videojuegos

6.1 El traductor de videojuegos como subtitulador

NIVEL 1 - UNIDAD 4. TIPOS DE TEXTOS LOCALIZABLES

1. La traducción del in-game text

2. Cadenas y gráficos textuales

3. La localización de los diálogos

3.1 Características de la localización de los diálogos

3.2 La traducción de los mensajes con audio

3.3 La traducción de los mensajes sin audio

4. Traducción de la página web oficial del videojuego

5. La traducción de la guía oficial o manual de usuario

6. La traducción del box-art

7. Traducción de archivos README y EULA

8. Resumen de tipos de textos localizables

9. La traducción de videojuegos para aplicaciones móviles

9.1 Tipos de aplicaciones móviles

9.1.1 Las aplicaciones nativas

9.1.2 Aplicaciones web (webapps)

9.1.3 Aplicaciones híbridas

9.2 Tipos de dispositivos móviles

9.3 Tipos de sistemas operativos

9.4 Cómo traducir una aplicación móvil

NIVEL 2 - UNIDAD 5. LOCALIZACIÓN DE VIDEOJUEGOS: MÉTODOS DE TRABAJO

1. Introducción al nivel 2

2. Tipos de texto en el mundo real

3. Repaso a las herramientas de trabajo habituales

4. Excel para el traductor de videojuegos

5. Consejos generales para afrontar la localización

NIVEL 2 - UNIDAD 6. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DEL JUEGO

1. Traducir diálogos

2. Traducir el humor

3. Traducir referentes

4. Traducir relatos e historias

NIVEL 2 - UNIDAD 7. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: ASPECTOS LINGÜÍSTICOS FUERA DEL JUEGO

1. Elementos fuera de juego

2 Traducir manuales

3. Traducir guías de juego

4. Traducir notas de prensa y publicidad

NIVEL 2 - UNIDAD 8. LOCALIZACIÓN DE CASOS REALES: VARIABLES Y RESTRICCIÓN DE CARACTERES

1. Trabajar con variables y restricción de caracteres: ingame

2. Restricción de caracteres: subtítulos

3. Restricción de caracteres: doblaje

Información adicional

¡Todos los meses comienza una nueva convocatoria a la que puedes apuntarte! Solo tienes que hacerlo antes de que comience el curso.

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares