ULL - Departamento de Filología Inglesa y Alemana

Traducción e interpretación para los servicios comunitarios. Mediadores lingüísticos

ULL - Departamento de Filología Inglesa y Alemana
En La Laguna

4.000 
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Postgrado
Lugar La laguna
Horas lectivas 700h
  • Postgrado
  • La laguna
  • 700h
Descripción

Objetivo del curso: El objetivo es ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas

Ubicación

Inicio

La Laguna (Tenerife)
Ver mapa
Campus de Guajara, s/n., 38071

Inicio

Consultar

A tener en cuenta

· Requisitos

Ser diplomado o licenciado universitario de cualquier campo, o tener titulación extranjera equivalente al grado de diplomatura

· Titulación

Título propio de la Universidad de La Laguna

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

¿Qué aprendes en este curso?

Traducción de textos
Traducción e interpretación servicios comunitarios
Interpretación simultánea
Lingüística alemana
Alemán para extranjeros
Alemán jurídico
Francés para extranjeros
Francés jurídico
Filología alemana
Traductor
Intérprete de lenguas
Inglés jurídico
Traduccion frances espanol universidad

Temario

La Universidad de La Laguna (ULL) presenta el título de Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios con el objetivo de ofrecer una formación complementaria a quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y deseen capacitarse para actuar como mediadores lingüísticos, perfil profesional cada día más demandado en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en las islas Canarias, donde, por el turismo y la inmigración, son numerosos los ciudadanos que precisan auxilio lingüístico para acceder a los servicios básicos y relacionarse con las instituciones. La labor de un traductor-intérprete para los servicios comunitarios (en inglés, community interpreter) consiste en servir de enlace verbal entre los ciudadanos que desconocen la lengua (o lenguas) de la comunidad en la que viven y los servicios públicos o privados a los que pretenden acceder (hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de extranjería, etc.). La interpretación de enlace es la modalidad de traducción oral más utilizada en estos contextos y exige el domino activo de las lenguas de trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera fluida. Asimismo, esta práctica requiere un buen conocimiento del léxico especializado y de la situación comunicativa y cultural en la que el proceso de transferencia lingüística tiene lugar. Estos profesionales se enfrentan también a la práctica de la traducción escrita por lo que deben estar familiarizado con las principales técnicas de traducción con textos específicos de los servicios públicos.


Lenguas de trabajo
Los alumnos habrán de escoger, como lenguas de trabajo, el español y una o dos de las siguientes:
  • alemán
  • francés
  • inglés
Sin embargo, téngase presente que, para que en un año académico se impartan enseñanzas en una determinada lengua de trabajo, será necesario un mínimo de seis alumnos matriculados en ella.


Desarrollo del curso
La duración del curso es de 20 semanas (de noviembre a mayo), equivalente a una carga lectiva de 400 horas (40 créditos) para español y una lengua extrajera, y 640 horas (64 créditos) para español y dos lenguas extranjeras. Esta carga lectiva incluye 60 horas (6 créditos) de prácticas en distintas instituciones concertadas por los organizadores del curso y la redacción de una memoria de dicha actividad, o la realización de un trabajo de investigación en el ámbito de los Estudios de Traducción e Interpretación tutelado por un profesor doctor.
Los alumnos reciben clases de lengua con fines específicos en los ámbitos de sanidad, jurídico y administrativo. También se les forma en el uso de las técnicas de traducción e interpretación (principalmente de enlace o bilateral). Esta formación lingüística y específica de traducción e interpretación se complementa con una serie de seminarios teóricos sobre medicina y salud, aspectos legales vinculados a la inmigración, técnicas de documentación para el traductor e intérprete y lenguaje, cultura y sociedad.

Información adicional

Alumnos por clase: 45

Compara para elegir mejor:
Ver más cursos similares