Quality Seal Emagister EMAGISTER CUM LAUDE

Traducir textos jurídicos del español al inglés

Traducción Jurídica Inversa online (inglés/francés)

Estudio Sampere
A Distancia

301-500
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

  • Seminario
  • Nivel intermedio
  • A distancia
  • Duración:
    3 Meses
  • Cuándo:
    A elegir
  • Envío de materiales de aprendizaje
  • Servicio de consultas
Descripción

¿Tienes formación cómo traductor y quisieras profundizar en la traducción jurídica inversa? ¿Tienes un excelente nivel de inglés y de español y te gustaría especializarte en estos textos específicos? Este seminario te capacitará para traducir textos jurídicos del español al inglés con una metodología de trabajo basada en la práctica.

Mediante nueve casos prácticos junto con el material necesario con las pautas e indicaciones para realizar la traducción irás trabajando de forma tutorizada. Gracias al método de formación a distancia dispondrás de flexibilidad horaria para adaptar el curso a tus necesidades. Durante 3 meses practicarás la traducción directa de textos propiamente jurídicos y aprenderás vocabulario en conceptos como poderes, seguros, contratos, escrituras, actas, testamentos, decretos, etc.

Asimismo profundizarás sobre el lenguaje jurídico inglés y español, los sistemas judiciales y órganos jurisdiccionales hispano y anglosajón y la tipología textual de ambos sistemas. Una formación específica para obtener un perfil especializado y precisamente por la escasez, solicitado.

Información importante
Instalaciones y fechas

Dónde se imparte y en qué fechas

Inicio Ubicación Horario
A elegir
A distancia

Preguntas Frecuentes

· Requisitos

Para realizar el curso tiene que tener un nivel de inglés equivalente a Proficiency o C2. En el caso de que el español no sea su lengua materna, debe tener un nivel equivalente a DELE Superior.

· Titulación

Certificado de asistencia otorgado por Estudio Sampere.

Opiniones

M
Marta Alonso Pérez
12/09/2007
Lo mejor Lo mejor es que son cursos en los que la teoría está totalmente orientada a la práctica.

A mejorar En mi opinión, en el curso de traducción jurídica haría falta algo más de orientación sobre los diferentes tipos de textos que te puedes encontrar y sobre páginas web o bibliografía en las que poder investigar figuras jurídicas que no coinciden al 100% en el derecho anglosajón y en el español para poderlas plasmar lo más fielmente posible.

¿Recomendarías este curso? Sí.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
I
Irene Koehler Abril
04/01/2007
Lo mejor Las instalaciones.

A mejorar La profesora no era nativa (hablo de 2005) y no tenía titulación para impartir el curso.

¿Recomendarías este curso? No.
¿Te ha ayudado esta opinión? (0)
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

¿Qué aprendes en este curso?

Inglés jurídico
Práctica jurídica
Español jurídico
Idiomas
Traducción jurídica
Inglés
Español
Poderes
Contratos
leyes
Sistema jurídico anglosajón
Sistema jurídico español

Profesores

Traductores profesionales
Traductores profesionales
Traductor

Temario

A lo largo del curso se practica la traducción de textos relacionados, entre otros, con los siguientes temas:

· Derecho societario: tipos de sociedades.

· Efectos de comercio.

· Derecho de familia.

· Derecho concursal.

· Documentos oficiales: certificado de nacimiento, de matrimonio, apostillas.

· Derecho sucesorio: testamentos.

· Contratos.

· Estatutos sociales.

· Fideicomisos – Escrituras – Sentencias – Garantías – Hipotecas

· Poderes de representación.

Logros de este Centro

2017

Información adicional

METODOLOGÍA: Cada trimestre recibe el material correspondiente a los textos que serán encargo de traducción junto con los ejercicios que detallan las pautas e indicaciones para realizar las traducciones. Tendrá que enviarnos 9 ejercicios por correo electrónico que recibirá corregidos por sus profesores tutores, también por correo electrónico. Con los ejercicios podrá adjuntar las dudas o preguntas que se le planteen y que le serán resueltas con la corrección de los ejercicios y los comentarios que el profesor adjunte según lo que le suscite el ejercicio presentado.