Experto en subtitulado accesible
-
Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios de Isaac en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!
← | →
-
El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Este área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.
← | →
-
El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.
← | →
Curso
Online
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso intensivo
-
Nivel
Nivel básico
-
Metodología
Online
-
Horas lectivas
100h
-
Duración
3 Meses
-
Inicio
Fechas a elegir
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
¿Sabías que la ley obliga a todas las cadenas de TV a emitir un alto porcentaje de programación subtitulada para sordos? Aprende esta profesión y tendrás acceso a un mercado en pleno desarrollo.
La modalidad más conocida de subtitulación es la interlingüística, en la que hay un trasvase de idiomas, pero ya hace unos años que la accesibilidad está adquiriendo una gran proyección en los medios audiovisuales y por ello la subtitulación intralingüística (en la que se trabaja con una sola lengua) está avanzando en el terreno de la traducción audiovisual. El público sordo es muy amplio y tiene unas necesidades específicas que no siempre se tienen en cuenta. En este curso, veremos a través de lecturas específicas, y de manera práctica, las distintas aplicaciones de este tipo de subtitulación (aprendizaje de idiomas, paso previo a la traducción) y terminaremos centrándonos en la subtitulación para sordos, específicamente dicha, de obras para cine y televisión.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Con este curso te sumergirás en los aspectos esenciales de la subtitulación, explorando el perfil del subtitulador y las necesidades específicas de la subtitulación accesible. Aprenderás a evaluar la viabilidad de proyectos, identificar qué debe subtitularse y cómo hacerlo adecuadamente, combinando creatividad y objetividad para maximizar el impacto de cada línea. Dominarás el uso de software de subtitulado y la creación de subtítulos accesibles según normativas y directrices específicas, así como el control de calidad de los mismos. Gracias a las correcciones personalizadas de tu tutora, desarrollarás tus habilidades y crearás un portafolio sólido para ofrecer servicios de subtitulación accesible con confianza en la calidad de tu trabajo.
Este curso está dirigido a profesionales del ámbito lingüístico o de la accesibilidad que deseen orientar su carrera para dedicarse a la subtitulación accesible y aumentar su oferta de servicios. También para aquellas personas de otros ámbitos que quieran adquirir las bases de la subtitulación para personas sordas, así como para gestores de proyectos de traducción que quieran ampliar sus competencias.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. Además, recomendamos contar con un ordenador con el sistema operativo Windows y conexión a Internet, ya que el curso se hace completamente online; no obstante, también podrá seguirse el curso con MAC. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
-
Las lecturas del curso son muy interesantes, y los comentarios de Isaac en cada ejercicio ayudan mucho para comprender los fallos cometidos. ¡Muy recomendable!
← | →
-
El curso me ha encantado, aunque ya tenía alguna base, he aprendido mucho gracias a los comentarios y correcciones del tutor a los ejercicios. Este área me apasiona y, desde luego, este curso ha cumplido perfectamente las expectativas que tenía al matricularme. Además, el tutor ha respondido puntual y eficazmente a las dudas que le he planteado. Todo perfecto.
← | →
-
El curso me ha parecido muy interesante y completo. El tutor me ha ayudado mucho con los comentarios de cada práctica y ha estado siempre disponible para cualquier consulta. Me gustaría destacar el gran interés que pone en cada explicación. Gracias por tan buenos profesionales.
← | →
Valoración del curso
Lo recomiendan
Valoración del Centro
Mónica Rita Valenzuela
José Carlos Pazos
María Teresa Quintana
Paula Escribano
María del Carmen Galián
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Historia de la música
- Traducción técnica
- Traducción audiovisual
- Subtitulado para sordos1
1 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Subtitulación para sordos
22 alumnos han indicado haber adquirido esta competencia
- Subtitulación intralingüística
- Subtitulación para aprender idiomas
- El subtitulado y el software
- Práctica subtituladora
- Elementos sonoros y música
- Problemas específicos
- Revisión de los subtítulos (proofreading)
- Características del público
- Diferentes tipos de subtítulos
- Transcripción de diálogos
- Transcripción de listas de diálogos
- Transcripción de los diálogos de un film
- Pasos para la transcripción de diálogos
- Características generales del subtitulado en TAV
- Software de subtitulación: Subtitle Workshop
- Tipos de subtítulos para sordos
Profesores
Ana Martín
Tutor online - Coordinador
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UGR, traductora jurada de inglés y socia fundadora de Trágora. Ana cuenta con más de 20 años de experiencia en la gestión de proyectos en Trágora, tiene a sus espaldas más de 27 000 proyectos gestionados de traducción, subtitulación, accesibilidad y locución. Además, es la responsable de calidad de los proyectos de accesibilidad: audiodescripción y subtitulado accesible, con más de 300 obras adaptadas para personas con discapacidad visual y auditiva.
Temario
Temario:
Unidad 1. Contextualizando la subtitulación accesible
1. Accesibilidad audiovisual en los medios
2. Breve historia de la SPS en España e Hispanoamérica
3. Características del público con discapacidad auditiva
4. Introducción a la subtitulación accesible
5. Tipos de subtitulación y el subtitulado accesible
5.1. Convencionales, rehablado y semidirecto
5.2. Interlingüísticos o intralingüísticos
5.3. Abiertos y cerrados
5.4. Formato de distribución
6. Qué tipos de contenidos se subtitulan de manera accesible
7. El contexto audiovisual de la subtitulación accesibleUnidad 2. El proceso y perfiles en subtitulado accesible
1. Las competencias del subtitulador en SPS
1.1. Competencias lingüísticas
1.2. Competencias temáticas o de contenido
1.3. Competencias tecnológicas y aplicadas
1.4. Competencias personales y generales
2. El proceso de subtitulado accesible
3. El papel del subtitulador en el proceso
3.1. La recepción del encargo
3.2. El análisis del material
3.3. Transcripción del contenido
3.4. Creación de los subtítulos accesibles
3.5. Revisión del trabajo y entregaUnidad 3 - Aplicación de la Norma UNE 153010:2012
1. La norma UNE 153010:2012
2. Aspectos visuales
2.1. Posición de los subtítulos
2.2. Posición de los efectos sonoros
2.3. Número de líneas de un subtítulo
2.4. Líneas distintas por personajes
2.5. Número de caracteres por línea (CPL)
2.6. Tamaño de los caracteres
2.7. Tipografía de los subtítulos
2.8. Contraste de colores entre caracteres y caja
3. Aspectos temporales
3.1. Velocidad de lectura (CPS)
3.2. Duración del subtítulo
3.3. Intervalo entre subtítulos
3.4. Sincronización del subtítulo
3.5. Cambios de plano
4. Identificación de los personajes
4.1. Uso del color
4.2. Uso de etiquetas
4.3. Uso de guiones
4.4. La voz en off
5. El sonido y su importancia
5.1. La información contextual de los diálogos
5.2. Los efectos sonoros
5.3. El sonido: la música
6. Criterios ortográficos
7. Segmentación de subtítulos
8. Literalidad vs. adaptación
9. Especificaciones de SPS para Netflix
10. Software y formatos de archivos
PRÁCTICA - Reformulación de subtítulos
PRÁCTICA - Segmentación de unos subtítulos en WordUnidad 4. Tutorial de subtitulación accesible con Subtitle Edit
1. Descarga y configuración del programa
1.1. Copia de seguridad
1.2. Creación de perfiles
1.3. Accesos directos
1.4. Colores para los errores
1.5. Configuración del reproductor de vídeo
2. Interfaz principal
3. Pautado básico
4. Pautado avanzado
5. Funciones interesantes
5.1. Cambiar la ubicación de los subtítulos
5.2. Asignar colores
5.3. Añadir cursivas
5.4. Unir y dividir subtítulos
5.5. Cambios de plano
5.6. Aplicar demoras
5.7. Ajustar el reproductor a un TCR
6. Importar de Word a Subtitle Edit y pautar
7. Exportar en EBU STL
8. Cómo ajustar los FPS de un archivo de subtítulos
9. Introducción a EZtitles
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: documental
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: cortometraje
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: cortometraje
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: cortometrajeUnidad 5. Subtitulado accesible en otros contextos
1. La accesibilidad en el contexto cultural y de ocio
2. Subtitulado accesible en museos y salas de exposición
3. Subtitulado accesible de eventos en directo
4. Subtitulado accesible en videojuegos
5. Subtitulado accesible para un público infantil
6. Subtitulado para personas con discapacidad intelectual
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: programa TV
PRÁCTICA - Subtitulado accesible: fragmento de película¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Experto en subtitulado accesible
247 € IVA exento - Subtitulación para sordos
Añade cursos similares
y compara para elegir mejor
Formación por temáticas
{body}
