Cálamo & Cran

Curso de Localización de Videojuegos

Cálamo & Cran
En Madrid

195 
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?
¿Quieres hablar con un asesor sobre este curso?

Información importante

Tipología Curso
Nivel Nivel intermedio
Lugar Madrid
Horas lectivas 15h
Duración Flexible
Inicio Fechas a elegir
  • Curso
  • Nivel intermedio
  • Madrid
  • 15h
  • Duración:
    Flexible
  • Inicio:
    Fechas a elegir
Descripción

¿Te apasiona el mundo audiovisual y del videojuego? ¿Quieres formarte para poder dedicarte profesionalmente a la traducción en este ámbito? El curso Localización de videojuegos, ofrecido e impartido por Cálamo & Cran y publicado en el catálogo formativo de emagister.com, te aportará todos los conocimientos y competencias necesarias para que seas capaz de poner en práctica, de manera profesional y eficaz, técnicas de traducción y localización de videojuegos para poder acercarlos a la población de distintos países.


Esta formación, que emagister.com comparte contigo, se realizará siguiendo una metodología presencial en la ciudad de Madrid. Si eres trabajador en activo inscrito en el Régimen General de Trabajadores, podrás bonificar el curso a través de tu empresa y de la Fundación Tripartita, y, si eres estudiante, menor de 26, desempleado, antiguo alumno del centro o perteneces a una asociación de traducción y corrección, podrás ahorrarte los gastos correspondientes a la matrícula. Al finalizar, recibirás un certificado de asistencia expedido por Cálamo & Cran.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones (1) y fechas
Dónde se imparte y en qué fechas
Inicio Ubicación Horario
Fechas a elegir
Madrid
San Marcos 39, 28004, Madrid, España
Ver mapa
Lunes a viernes de 10 a 13 h
Inicio Fechas a elegir
Ubicación
Madrid
San Marcos 39, 28004, Madrid, España
Ver mapa
Horario Lunes a viernes de 10 a 13 h

Preguntas Frecuentes

· ¿Cuáles son los objetivos de este curso?

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre la localización de videojuegos, su historia y los distintos géneros. Además, te capacitarás para el uso de glosarios y materiales de referencia, y aprenderás a traducir textos en pantalla y diálogos utilizando herramientas de traducción, entre otras competencias.

· ¿A quién va dirigido?

Este curso va dirigido a todas aquellas personas que deseen formarse para poder dedicarse profesionalmente a la localización de videojuegos.

· Requisitos

Para poder realizar el curso tienes que superar una prueba de nivel, cuyo objetivo es garantizar tu máximo aprovechamiento.

· Titulación

Certificado de aprovechamiento expedido por Cálamo&Cran

Opiniones

0.0
No valorado
Valoración del curso
96,3%
Lo recomiendan
4.7
excelente
Valoración del Centro

Opiniones sobre este curso

No hay opiniones de este curso todavía
Pregunta a los Antiguos Alumnos qué les pareció.

Su experiencia te será de mucha ayuda para decidirte.

* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2016
2015

¿Cómo se consigue el sello CUM LAUDE?

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 16 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

Localización de videojuegos
Traducción de videojuegos
Historia de los videojuegos
Géneros del vieojuego
Tipos de texto presentes en videojuegos
Formatos de los textos en el videojuego
Glosarios de fabricantes para la localización de videojuegos
Terminología común en el ámbito del videojuego
Traducción de diálogos de videojuegos
Guías de estilo para la localización de videojuegos
Traducción de textos en pantalla

Profesores

Diana Díaz Montón
Diana Díaz Montón
Profesora de Localización de videojuegos

Licenciada en Traducción e Interpretación. Diana ha escrito una serie de artículos sobre los retos de la localización de videojuegos y su adaptación a distintos mercados y ha participado como ponente en la Game Developers Conference (2010) y la I International Conference on Translation and Accessibility in Video Games and Virtual Worlds. También es profesora invitada del Diploma de Posgrado en Traducción Audiovisual de la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona.

Temario

1. Introducción a la localización de videojuegos

  • ¿Por qué se llama localización y no traducción?
  • Historia de los videojuegos y géneros. Peculiaridades y dificultades.
  • Tipos de textos y formatos: diálogos, texto en pantalla, manuales, contratos, publicidad y otros. Peculiaridades y dificultades.
  • Ejercicios prácticos: análisis y traducción de manuales y textos publicitarios.
  • Encargo para el día siguiente.

2. Glosarios, materiales de referencia y familiarización

  • Glosarios de fabricantes (Sony, Nintendo, Microsoft).
  • Glosarios específicos de proyecto: extracción de términos, enfoque y técnicas de traducción, control de calidad (coherencia).
  • Terminología común del ámbito del videojuego.
  • Guías de estilo: elaboración y aplicación.
  • Uso y consulta de otros materiales de referencia (documentos de diseño).
  • Ejercicios prácticos: análisis de glosarios y guías de estilo. Traducción de glosario.
  • Encargo para el día siguiente.

3. Traducción de textos en pantalla

  • Uso de variables (“tokens” y “macros”). Concatenaciones.
  • Ausencia de contexto.
  • Restricción de caracteres.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de texto en pantalla. Traducción y encargo para el día siguiente.

4. Traducción de diálogos

  • Diálogos para subtitular y para doblaje.
  • Diálogos anidados.
  • Ausencia de contexto.
  • Restricción de caracteres.
  • Ejercicios prácticos: análisis de problemas y soluciones en traducciones de diálogos. Traducción y encargo para el día siguiente.

5. Herramientas de traducción y el mercado profesional

  • Herramientas de traducción asistida (CAT).
  • Salidas laborales: empleo en plantilla o autónomo.
  • Condiciones reales de trabajo: combinaciones de idiomas, tarifas, plazos. Educar al cliente.
  • Cómo elaborar un currículo y una carta de presentación.
  • Recursos útiles e interesantes.

Usuarios que se interesaron por este curso también se han interesado por...
Ver más cursos similares