Curso actualmente no disponible

Grado en Traducción e Interpretación

4.0
2 opiniones
  • Hasta el momento, me parece muy bien la formación; los profesores explican bien, los contenidos son interesantes, he visto anatomía y biología celular.
    |
  • Hasta el momento, me parece muy bien la formación; los profesores explican bien, los contenidos son interesantes, he visto anatomía y biología celular.
    |

Grado

Online

Precio a consultar

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

Descripción

  • Tipología

    Título propio

  • Metodología

    Online

  • Idiomas

    Castellano

  • Duración

    4 Años

Primer y único grado con docencia, exámenes y prácticas 100% online.

El Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Internacional de Valencia te ofrece una formación integral, centrada en nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, como la localización y traducción automática. Te capacitará para ser un profesional multilingüe, adaptable al mercado actual y preparado para trabajar en diversos campos temáticos. Además, estarás preparado para el examen oficial de traductor jurado.

A tener en cuenta

El perfil de ingreso recomendado para el presente Grado en Traducción e Interpretación es el referido a estudiantes de bachillerato que hayan optado esencialmente por la modalidad de Humanidades y Ciencias Sociales o bien por la modalidad de Artes. Además, es fundamental que los interesados posean otras habilidades: lingüísticas (capacidad e interés por aprender lenguas y culturas); comunicativas (aptitud y capacidad para la comunicación escrita y oral); interés y motivación (curiosidad intelectual y disposición por el aprendizaje continuo); actitudes y valores (compromiso ético, tolerancia y respeto hacia otras culturas y formas de pensar). Todas ellas, así como la capacidad de análisis y la atención al detalle, conforman un perfil de ingreso idóneo que asegurará la base necesaria para aprovechar la formación académica y profesional que brinda el programa

En cuanto a las competencias lingüísticas, para el acceso al Grado es obligatorio acreditar un nivel de idioma inglés B1, según el Marco Común Europeo de Referencia. La acreditación del nivel podrá realizarse mediante la presentación de un título de idiomas obtenido en los últimos 5 años (Escuela Oficial de Idiomas, Cambridge English, TOEFL, TOEIC, Aptis, IELTS y Trinity College London) o superar una prueba de acceso diseñada por la Universidad. Además, es aconsejable tener un nivel A1 de francés y un dominio avanzado (nivel C1) de la lengua A del Grado (español).

Título Oficial en traducción e interpretación
Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.

¿Cómo se estudia en VIU?
● Internacionalidad: Experiencia de estudio diversa y multicultural. Comparte con estudiantes de todo el mundo.
● Cercanía: Acompañamiento constante por orientador académico y personal de apoyo VIU.
● Confianza: Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.
● Flexibilidad: Exclusiva metodología 100% online: clases, exámenes y TFM. Estudia donde y cuando quieras.
● Tecnología a tu servicio: Biblioteca virtual con más de 500.000.000 referencias. Laboratorios virtuales con herramientas especializadas.
● Acceso multidispositivo: Clases online en directo que quedan grabadas. Disponibilidad 24/7.

El Campus Virtual de VIU ha ganado el Premio internacional Catalyst Awards, otorgado por Anthology (anteriormente Blackboard), por cuatro años consecutivos (2020, 2021, 2022 y 2023). Este galardón reconoce nuestro Campus Virtual como el mejor de España.

¿Qué hace a este grado único?
Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con una licencia de RWS Trados Studio, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador.
Recibirás preparación específica para obtener el certificado RWS Trados Studio ""Getting Started""
Te formarás con un claustro reconocido en el campo de la traducción, entre ellos Juan José Arevalillo (Presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción - ASPROSET y Vicepresidente de la Asociación Europea de Asociaciones Nacionales de Empresas de Traducción - EUATC) o Manuel Mata Pastor, traductor autónomo y miembro del Consejo de Administración de Linguaserve.
Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual.
Adquirirás las competencias necesarias para la traducción de textos del campo de la traducción jurada, preparándote para el examen de traductor jurado.
Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas.
Recibirás una formación adicional única gracias a las masterclass de expertos en traducción e interpretación reconocidos internacionalmente.

Formación certificada por ANECA y el Espacio Europeo de Educación Superior (EEES). Certificación SGS.

Las prácticas pueden ser presenciales u online

Becas, descuentos y ayudas al estudio disponibles. Consultar.

Los perfiles de los egresados del Grado de Traducción e Interpretación se resumen en las siguientes profesiones:

Traductor
Mediador lingüístico y cultural
Lexicógrafo
Terminólogo
Gestor de proyectos de traducción
Docente de lenguas
Intérprete de conferencias y/o en servicios públicos
Lector editorial, redactor, corrector y revisor

Claustro destacado

Dra. Verónica Alarcón García.
Directora del Grado.
Doctora en Lingüística Aplicada, Universitat de València.

Dr. Juan José Arevalillo Doval.
Docente del Grado.
Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Director general de
Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos.

Dra. Nadia Khalil Tolosa
Docente del Grado.
Doctorado en Gobierno y políticas públicas, Universidad Autónoma de Madrid, 2019

Dra. Noelia Burdeus Domingo
Doctora cum laude en Traducción y Estudios Interculturales. Universitat Autònoma de Barcelona


Utilizarás materiales de las compañías líderes en formación de idiomas (Cambridge University Press & Assessment y Editions Maison des Langues) y podrás trabajar con licencias actualizadas de SDL Trados Studio, Passolo y Multiterm, software líder a nivel mundial en traducción asistida por ordenador y de Adobe Photoshop e InDesign, herramientas de referencia en cuanto a edición, maquetación y tratamiento de imágenes. También dispondrás de otras herramientas esenciales como Sketch Engine (creación y explotación de corpus lingüísticos), Audacity y Subtitle Workshop (para la traducción audiovisual).

Podrás seguir profundizando en el conocimiento de las lenguas A (español), B (inglés) y C (francés) con recursos innovadores dentro de la plataforma de gestión del aprendizaje, pudiendo acceder desde cualquier dispositivo para estudiar a tu ritmo. Tu aprendizaje seguirá siendo activo y autónomo, pero tendrás espacio para la reflexión crítica y aplicación de conocimientos en las sesiones en directo, enriqueciendo la interacción con tus profesores y el resto de compañeros y compañeras.

Te formarás con un equipo docente altamente cualificado, con amplia experiencia en traducción, interpretación, mediación y enseñanza de lenguas. El claustro combina una sólida trayectoria académica con una intensa vinculación al mundo profesional y a la investigación más actual. Con un enfoque global, práctico e interdisciplinar, te preparará para afrontar con éxito los retos reales del mercado.

Te prepararás para diversos campos de aplicación. Tendrás asignaturas centradas en la traducción jurídica-económica, científico-técnica, traducción literaria y audiovisual.

Te formarás con un plan de estudios apoyado en las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción: tratamiento de imágenes, localización de software y contenido web, traducción audiovisual, traducción automática, entre otras asignaturas.

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Emagister S.L. (responsable) tratará tus datos para realizar acciones promocionales (vía email y/o teléfono), publicar opiniones o gestionar incidencias. En la política de privacidad conocerás tus derechos y gestionarás la baja.

Opiniones

4.0
  • Hasta el momento, me parece muy bien la formación; los profesores explican bien, los contenidos son interesantes, he visto anatomía y biología celular.
    |
  • Hasta el momento, me parece muy bien la formación; los profesores explican bien, los contenidos son interesantes, he visto anatomía y biología celular.
    |
100%
4.0
fantástico

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Dahiana Villasanti

4.0
03/11/2025
Opinión verificada
Sobre el curso: Hasta el momento, me parece muy bien la formación; los profesores explican bien, los contenidos son interesantes, he visto anatomía y biología celular.
¿Recomendarías este curso?:

Dahiana Villasanti

4.0
01/11/2025
Opinión verificada
Sobre el curso: Hasta el momento, me parece muy bien la formación; los profesores explican bien, los contenidos son interesantes, he visto anatomía y biología celular.
¿Recomendarías este curso?:
*Todas las opiniones recogidas por Emagister & iAgora han sido verificadas

Logros de este Centro

2025
2019
2018
Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
12 años con Emagister

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 12 años en Emagister.

Materias

  • Inglés
  • Traductor
  • Interpretación
  • Francés jurídico
  • Traducción

Profesores

Dr. Juan José  Arevalillo Doval

Dr. Juan José Arevalillo Doval

Docente del Grado

Presidente de la Asociación Española de Empresas de Traducción. Director general de Hermes Traducciones y Servicios lingüísticos. Docente en la Universidad Internacional de Valencia

Dr. Manuel  Mata Pastor

Dr. Manuel Mata Pastor

Docente del Grado

Doctor en Traducción e Interpretación. Traductor autónomo y miembro del Consejo de Administración de Linguaserve. Webmaster de Jazztel Telecomunicaciones, 2000-2002. LRC Best Scholar Award, Localization Research Centre, University of Limerick, 2004.

Dra. Iris  Serrat Roozen

Dra. Iris Serrat Roozen

Docente del Grado

Doctora en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción. Amplia experiencia académica y docente. Ha participado en diversos proyectos a nivel nacional y europeo. Docente en la Universidad Internacional de Valencia

Dra. María Teresa  Mula Sánchez

Dra. María Teresa Mula Sánchez

Directora del Grado

Doctora en Traducción y Comunicación Multicultural: didáctica, ciencia, cultura y sociedad. Profesora en el Instituto de Comercio Exterior (Icex-Ceco). Máster universitario en gestión internacional de la empresa/ MBA in International Management. Jefa de estudios y profesora. Grado en Traducción e Interpretación; Grado en Lenguas Modernas y Gestión; Grado en Relaciones Internacionales. Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid).

Dra. Verónica  Alarcón García

Dra. Verónica Alarcón García

Coordinadora del Grado

Doctoranda en el Programa de Doctorado en Lenguas, Literaturas y Culturas, y sus Aplicaciones. Docente. Docente en la Universidad Internacional de Valencia

Temario

CURSO: PRIMERO
Lengua B Inglés 1
Lengua B Inglés 2
Lengua A Taller de lectura en español 1
Lengua A Taller de redacción en español 1
Teoría de la traducción
Técnicas y estrategias de la traducción B-A 1
Cultura y civilización de los países de habla inglesa
Lengua C Francés 1
Lengua C Francés 2
Documentación

CURSO: SEGUNDO
Lengua B Inglés 3
Lengua B Inglés 4
Lengua A Taller de lectura en español 2
Lengua A Taller de redacción en español 2
Técnicas y estrategias de la traducción B-A 2
Lengua C Francés 3
Lengua C Francés 4
Traducción C-A 1
Ofimática Aplicada a la Traducción
Gestión de la terminología

CURSO: TERCERO
Lengua C Francés 5
Traducción audiovisual
Traducción jurídico-económica 1
Traducción jurídico-económica 2
Traducción científico-técnica 1
Traducción científico-técnica 2
Traducción C-A- 2
Iniciación a la interpretación
Traducción automática y post-edición
Técnicas de marketing para traductores
Organismos internacionales
Traducción Asistida por Ordenador

CURSO: CUARTO
Traducción literaria
Localización de software y contenido web
Creación y gestión de empresas de traducción
Interpretación consecutiva y de enlace
Interpretación simultánea
Edición y maquetación
Tratamiento de imágenes
Traducción jurada 1
Traducción jurada 2
Prácticas Externas
Trabajo Fin de Grado

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

Grado en Traducción e Interpretación

Precio a consultar