Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemena (XI Edición)
Master
A Distancia
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Master
-
Metodología
A distancia
-
Horas lectivas
600h
-
Créditos
60
Objetivo del curso: El objetivo fundamental del XI Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana es proporcionar al titulado universitario una formación de postgrado dentro de los ámbitos de la traducción especializada relativa a las lenguas española y alemana. Los estudios se desarrollarán durante los años académicos 2011-2012 y 2012-2013, en modalidad presencial o a distancia.
A tener en cuenta
Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber sido admitido en los estudios, según lo establecido en el punto anterior.
Estar en posesión de un título universitario superior, o bien de certificado acreditativo de los estudios universitarios realizados. También tendrán validez los títulos o certificados expedidos por universidades no españolas.
Opiniones
Materias
- Traductor
- Traducción jurídica
- Español jurídico
- Lingüística española
- Alemán jurídico
- Lingüística alemana
- Edición literaria
Temario
Título de la Universidad de Córdoba articulado en 60 créditos
Cursos Académicos 2011-2012 / 2012-2013
BASES DEL MÁSTER
1. EL MÁSTER EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA.
El Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana es un título propio de la Universidad de Córdoba organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) y la propia Universidad de Córdoba.
2. DURACIÓN Y OBJETIVOS.
El objetivo fundamental del XI Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana es proporcionar al titulado universitario una formación de postgrado dentro de los ámbitos de la traducción especializada relativa a las lenguas española y alemana. Los estudios se desarrollarán durante los años académicos 2011-2012 y 2012-2013, en modalidad presencial o a distancia.
3. PLAZOS DE PREINSCRIPCIÓN Y MATRÍCULA.
Para formalizar la matrícula del máster será necesario cumplimentar una preinscripción entre el 15 de septiembre y el 15 de octubre de 2011 (hasta el 15 de noviembre de 2011 para residentes fuera de territorio español), a través del boletín virtual de preinscripción disponible aquí, o bien directamente en la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción cualquier día laborable en horario de 17'00 h. a 20'00 h.
Una vez finalizado este plazo, a los solicitantes seleccionados se les comunicará su admisión por correo electrónico y se les enviará por correo postal la documentación necesaria para realizar los trámites de matrícula. Esta documentación, una vez cumplimentada, habrá de ser enviada a la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción en la franja de días comprendida entre el 15 de octubre y el 30 de noviembre de 2011.
4. REQUISITOS PARA LA MATRÍCULA.
Para realizar los trámites de matrícula en el XI Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana será necesario:
- Realizar la preinscripción en el plazo previsto y haber sido admitido en los estudios, según lo establecido en el punto anterior.
- Estar en posesión de un título universitario superior, o bien de certificado acreditativo de los estudios universitarios realizados. También tendrán validez los títulos o certificados expedidos por universidades no españolas.
5. CONTENIDOS.
Los estudios del XI Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemana constan de ocho grandes bloques temáticos centrados en los ámbitos literario, administrativo, jurídico, económico, turístico, periodístico, biosanitario y técnico. Cada uno de ellos comprende un módulo de iniciación al correspondiente léxico especializado, un módulo de traducción al español y otro de traducción al alemán. Algunos de estos ocho ámbitos vendrán precedidos, además, por introducciones de tipo nocional (El Sistema Jurídico en los Países de Habla Hispana, El Sistema Jurídico en los Países de Habla Alemana, etc.). Además, el máster incluye un módulo exclusivamente centrado en la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción (herramientas para el traductor disponibles en la red, manejo de diccionarios on line, programas de traducción asistida por ordenador, programas de traducción automática, etc.).
6. MODALIDADES DE REALIZACIÓN.
El máster podrá ser realizado de forma presencial o a distancia (correo postal y/o internet). Para conocer la dinámica en cada una de ellas, véanse los siguientes enlaces:
- Modalidad presencial.
- Modalidad a distancia.
7. ASIGNACIÓN DE TUTORES.
Una vez admitido en los estudios, a cada matriculado se le asignará un tutor académico perteneciente al sector profesional de la traducción de las lenguas española y alemana, al que podrá recurrir para cualquier duda o problema relacionado con el seguimiento de los estudios. Este tutor también estará a su disposición para cualquier duda relacionada con su ejercicio profesional de la traducción (asesoría terminológica y estilística), también en lo relativo a su actividad externa al máster.
MODALIDAD A DISTANCIA/SEMIPRESENCIAL
MÁSTER A DISTANCIA.
Aquellos titulados que, por razones de tiempo, trabajo o residencia, así lo deseen, podrán realizar el máster a distancia, rigiéndose esta modalidad por todo lo establecido en nuestras bases. Esto implica que no habrá diferencia alguna respecto de la modalidad presencial de índole académica ni tampoco administrativa, en la medida en que el título al que conducirán los estudios será el mismo en ambos casos.
Las enseñanzas del Máster en Traducción y Mediación Lingüística, según la modalidad a distancia, están integradas por dos grandes entornos de seguimiento: Módulos y Especializaciones en área (léanse la información contenida en ambas enlaces). Estos dos entornos tendrán una docencia paralela en el tiempo, mediante el desarrollo de cronogramas igualmente paralelos.
La modalidad está basada en el envío periódico por parte de la organización del máster de un material específicamente elaborado por el profesorado de los estudios con los contenidos teóricos de todos y cada uno de los módulos, traducciones modelo, registros léxicos y aparato bibliográfico actualizado.
En el marco de esta modalidad a distancia, la corrección de traducciones por parte del profesorado y consiguiente devolución al alumnado tendrán lugar en un plazo no superior a quince días desde la fecha de entrega de éstas. Cada traducción corregida irá acompañada de un informe personalizado acerca del rendimiento del alumno, en el que se dará cuenta de los errores de tipo tanto formales como sintácticos y léxico-semánticos. Tras la corrección de cada traducción, al alumno se le pedirá trabajar un segundo texto de perfil idéntico al primero, a fin de poder implementar sobre este segundo las correcciones realizadas sobre el primero.
Los matriculados en la modalidad "on-line" recibirán la documentación relativa no únicamente a los módulos en los que cada uno se encuentra inscrito, sino a la totalidad de los ofrecidos en el marco de los estudios. De cualquier modo, sólo es necesario entregar las tareas (traducciones) correspondientes a los módulos en los que se esté inscrito; la entrega del resto es voluntaria y opcional.
Con el envío de la documentación el alumno/a recibirá un horario de tutorías telefónicas y electrónicas que tendrán lugar de un modo permanente. En estas tutorías el interesado podrá hacer consultas al profesorado acerca del material enviado y la realización de las tareas (traducciones), así como, una vez devueltas éstas, cambiar impresiones sobre las correcciones realizadas.
Los documentos relativos tanto a módulos como a especializaciones en área serán enviados con contenidos renovados y actualizados, a fecha máxima de un mes antes de la propia distribución de cada envío. En la carátula de cada documento constará la fecha exacta en que tuvo lugar la actualización del documento.
PREINSCRIPCIÓN Y MATRÍCULA A DISTANCIA.
Del mismo modo que en la modalidad presencial la realización del máster a distancia requiere la realización de preinscripción y matrícula. La preinscripción habrá de ser llevada a cabo entre los días 15 de septiembre y 15 de octubre de 2011 (hasta el 15 de noviembre de 2011 para residentes fuera de territorio español).
Una vez finalizado este plazo se procederá a una selección de aspirantes, quienes, una vez dados a conocer, recibirán en su domicilio la documentación necesaria para realizar los trámites de matrícula, la cual podrá ser enviada a la sede del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción entre el 15 de octubre y el 30 de noviembre de 2011.
PRÁCTICAS EN EMPRESA.
Los matriculados en la modalidad "a distancia" podrán realizar las prácticas en empresa por correo, previo envío del material a traducir por parte de la empresa o institución concertada. Tras la realización de estas prácticas, el matriculado recibirá, además del título de máster, un certificado adicional de prácticas en empresa, en el que se acreditará la actividad laboral realizada por el mismo.
MODALIDAD SEMIPRESENCIAL.
Las modalidades presencial y a distancia podrán ser combinadas según las preferencias de cada titulado, si bien éste habrá de indicar en el formulario virtual de preinscripción la modalidad concreta que desea aplicar a cada uno de los módulos seleccionados.
TÍTULOS Y EVALUACIÓN.
Los criterios de calificación de la modalidad "a distancia" no difieren en nada de lo establecido para los matriculados en la modalidad presencial.
El título de los matriculados a distancia será idéntico al de los matriculados en la modalidad presencial.
MÓDULOS
ÁMBITO INTRODUCTORIO
- Fundamentos de la Traducción - 1 Crédito
- Historia de la Teoría de la Traducción - 1 Crédito
- Fundamentos de Lexicología Contrastiva (Español - Alemán) - 1 Crédito
- Traducción e Interculturalidad
- Traducción y Nuevas Tecnologías - 3 Créditos
- El Traductor ante el Mercado: Proyección Laboral de la Traducción - 1 Crédito
- Traducción al Castellano de Textos Literarios Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Literarios Españoles - 3 Créditos
- Traducción al Castellano de Textos Líricos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Líricos Españoles - 3 Créditos
- Traducción al Castellano de Textos Narrativos y Dramáticos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Narrativos y Dramáticos Españoles - 3 Créditos
- Traducción al Castellano de Ensayos Lingüísticos y Literarios Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Ensayos Lingüísticos y Literarios Españoles - 3 Créditos
- Traducción al Castellano de Textos Filosóficos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Filosóficos Españoles - 3 Créditos
- El Panorama Periodístico y Audiovisual en los Países de Habla Hispana - 1 Crédito
- El Panorama Periodístico y Audiovisual en los Países de Habla Alemana - 1 Crédito
- El Léxico Periodístico Español y Alemán - 1 Crédito
- El Léxico Publicitario Español y Alemán - 1 Crédito
- Traducción al Castellano de Textos Periodísticos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Periodísticos Españoles - 3 Créditos
- Traducción al Castellano de Textos Administrativos Alemanes. - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Administrativos Españoles. - 3 Créditos
- El Sistema Jurídico en los Países de Habla Hispana - 1 Crédito
- El Sistema Jurídico en los Países de Habla Alemana - 1 Crédito
- El Léxico Jurídico Español y Alemán - 1 Crédito
- Traducción al Castellano de Textos Jurídicos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Jurídicos Españoles - 3 Créditos
- El Léxico Económico Español y Alemán - 1 Crédito
- Traducción al Castellano de Textos Económicos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Económicos Españoles - 3 Créditos
- Traducción al Castellano de Textos Turísticos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Turísticos Españoles - 3 Créditos
- El Léxico Biosanitario Español y Alemán - 1 Crédito
- Traducción al Castellano de Textos Biosanitarios Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Biosanitarios Españoles - 3 Créditos
- El Léxico Técnico Español y Alemán - 1 Crédito
- Traducción al Castellano de Textos Técnicos Alemanes - 3 Créditos
- Traducción al Alemán de Textos Técnicos Españoles - 3 Créditos
Especialización en Área - 10 Créditos
Prácticas en Empresa - 10 Créditos
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Máster en Traducción y Mediación Lingüística de las Lenguas Española y Alemena (XI Edición)