Acreditado por la Universidad Europea de Madrid

Curso de Trados

4.5
13 opiniones
  • Me ha encantado la profesora y su forma de enseñar. Ha conseguido que me ilusione con Trados.
    |
  • El curso ha sido muy ameno. La profesora muy amable, paciente y didáctica. En general el nivel del curso me ha parecido un poco más bajo del que me esperaba, algunos alumnos tenían problemas con la informática básica y ha ralentizado un poco el ritmo. Por lo demás encantada.
    |
  • Todo fenomenal. Ninguna queja.
    |

En Madrid

240 € IVA inc.
  • Tipología

    Curso

  • Lugar

    Madrid

  • Horas lectivas

    15h

  • Duración

    1 Mes

Descripción

¿Te fascina el mundo de la Traducción y quieres formarte para dedicarte a ello? ¿Ya lo haces pero quieres ampliar tu currículum, así como tus conocimientos y aptitudes al respecto? Si tu respuesta ha sido afirmativa, este curso es para ti.

Se trata del curso en “Curso de Trados”, ofrecido por el centro Cálamo & Cran y ubicado dentro del catálogo formativo de Emagister. Con él, te convertirás en todo un profesional.

Su metodología presencial te permitirá sacarle el máximo partido al profesorado, así como contar con un correcto asesoramiento durante los estudios. Además, también contarás con compañeros sobre los cuales respaldarte.

El temario del curso queda dividido en distintas unidades didácticas, cada cual se subdivide a su vez en diferentes apartados, a fin de que su comprensión sea adecuada y tu aprendizaje óptimo. Trabajarás introducción a sdl trados studio, traducción de un único documento y opciones del proyecto y opciones de la vista editor, entre otros muchos conceptos.

¡Aprovecha ya esta oportunidad y conviértete en un gran profesional!

Si necesitas más información puedes meterte en emagister.com y pedirla sin compromiso, un comercial te atenderá. También contestará cualquier duda que te pueda surgir.

Información importante

Precio a usuarios Emagister: Descuento: Gastos de matriculación no incluidos en el precio del curso (30€). Aplicamos un descuento de los gastos de matriculación a estudiantes, antiguos alumnos, desempleados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria y miembros de asociaciones de corrección y traducción. Fundación Estatal para la Formación en el Empleo: Si eres trabajador por cuenta ajena, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti.

Bonificable: Curso bonificable para empresas
Si eres trabajador en activo, este curso te puede salir gratis a través de tu empresa.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Madrid
Ver mapa
San Marcos 39, 28004

Inicio

Consultar

A tener en cuenta

Mediante el estudio de los contenidos propuestos por el centro, adquirirás nociones generales sobre Trados Studio, y te capacitarás para gestionar memorias de traducción, traducir archivos con Trados Studio, crear paquetes de proyectos y utilizar la base de datos MultiTerm, entre otras competencias.

Este curso está dirigido a todos aquellos profesionales de la traducción que deseen aprender a utilizar la herramienta de traducción asistida Trados Studio.

Es un curso dirigido a traductores que quieran aprender el manejo de Trados Studio.

Certificado de asistencia otorgado por Cálamo&Cran y título acreditado por la Universidad Europea de Madrid.

Preguntas & Respuestas

Plantea tus dudas y otros usuarios podrán responderte

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

4.5
excelente
  • Me ha encantado la profesora y su forma de enseñar. Ha conseguido que me ilusione con Trados.
    |
  • El curso ha sido muy ameno. La profesora muy amable, paciente y didáctica. En general el nivel del curso me ha parecido un poco más bajo del que me esperaba, algunos alumnos tenían problemas con la informática básica y ha ralentizado un poco el ritmo. Por lo demás encantada.
    |
  • Todo fenomenal. Ninguna queja.
    |
100%
4.8
excelente

Valoración del curso

Lo recomiendan

Valoración del Centro

Antiguo alumno

5.0
25/06/2018
Lo mejor: Me ha encantado la profesora y su forma de enseñar. Ha conseguido que me ilusione con Trados.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:

Antiguo alumno

5.0
20/06/2018
Lo mejor: El curso ha sido muy ameno. La profesora muy amable, paciente y didáctica. En general el nivel del curso me ha parecido un poco más bajo del que me esperaba, algunos alumnos tenían problemas con la informática básica y ha ralentizado un poco el ritmo. Por lo demás encantada.
A mejorar: .
¿Recomendarías este curso?:

Antiguo alumno

5.0
17/06/2018
Lo mejor: Todo fenomenal. Ninguna queja.
A mejorar: .
¿Recomendarías este curso?:

Antiguo alumno

3.0
17/06/2018
Lo mejor: La puntualidad del profesor.
A mejorar: -
¿Recomendarías este curso?:

Antiguo alumno

5.0
17/06/2018
Lo mejor: Me ha gustado mucho el curso pese a la complejidad del mismo. Por lo demás estoy encantada y he aprendido mucho.
A mejorar: Las preguntas podrían hacerse al final para no ralentizar las clases.
¿Recomendarías este curso?:
Ver todas
* Opiniones recogidas por Emagister & iAgora

Logros de este Centro

2018
2016
2015
Este centro lleva demostrando su calidad en Emagister
18 años con Emagister

Todos los cursos están actualizados

La valoración media es superior a 3,7

Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses

Este centro lleva 18 años en Emagister.

¿Qué aprendes en este curso?

  • Traducción asistida por ordenador
  • Trados Studio
  • Memorias de traducción
  • Menús de Trados Studio
  • Gestión de memorias de traducción con Trados Studio
  • Creación de una memoria de traducción en Trados Studio
  • Análisis de un documento con Trados Studio
  • Traducción de archivos con Trados Studio
  • Uso de bases de datos MultiTerm
  • Traducción inglés

Profesores

Pilar  Tutor

Pilar Tutor

Traductora especializada en textos informáticos y técnicos

Licenciada en Antropología americana y en Filología inglesa, lleva más de 20 años en el mundo editorial y de la traducción. Ha trabajado como editora, escribe libros de divulgación para SM y Susaeta, y desde 1990 es traductora freelance. Sus idiomas de trabajo son el inglés y el francés. En los últimos años, se ha especializado en todas las fases de la localización de software, desde la traducción hasta el testing funcional, pasando por la revisión, aunque intenta compaginar esta actividad con la traducción de libros divulgativos.

Temario

UNIDAD 1. INTRODUCCIÓN A SDL TRADOS STUDIO
En esta unidad aprenderás qué es Trados Studio y la terminología básica de este programa con la que tendrás que familiarizarte. Navegarás por la interfaz de este programa y sus distintas pantallas y opciones.

1. Introducción a los programas TAO.
2. Trados Studio: conceptos báscos, la interfaz, las vistas, la cinta, la pantalla de edición, la organización del trabajo...

Ejercicios

Práctica 1

UNIDAD 2. TRADUCCIÓN DE UN ÚNICO DOCUMENTO
En esta unidad vamos a traducir un documento creando, para ello, una memoria. También explicaremos cómo analizar el documento para comprobar cuánto tenemos que traducir y cómo "limpiarlo" y así obtener la versión final que entregaremos al cliente.

1. Algunos términos clave.
2. Traducción de un único archivo y creación de una memoria de traducción (crear, abrir y guardar una memoria).

Ejercicios

Práctica 2

UNIDAD 3. OPCIONES DEL PROYECTO Y OPCIONES DE LA VISTA EDITOR
En esta unidad vamos a ver todas las opciones que pone Trados Studio a nuestra disposición y que podemos definir cuando trabajamos con un proyecto concreto o para todos los proyectos. También veremos cómo gestionar y tratar las etiquetas.

1. Opciones del proyecto. Preferencias generales.
2. Vista editor. Ventanas de la vista editor. Iconos de estado de los segmentos. Traducción de una coincidencia parcial (fuzzy match). Vista previa y disposición de los panels. Tratamiento de las etiquetas. Etiquetas fantasma.

Ejercicios

Práctica 3

UNIDAD 4. CREACIÓN DE UN PROYECTO
En esta unidad veremos el procedimiento básico y fundamental de Trados Studio: la creación de un proyecto. Todos los archivos se traducen y se gestionan como parte de un proyecto, que puede contener uno o varios archivos para su traducción en uno o varios idiomas. Otros elementos del proyecto son las memorias de traducción, el material de referencia, las bases de datos y los diccionarios.

1. Introducción a la creación de un proyecto.
2. Pasos para la creación de un proyecto.

Ejercicios

Práctica 4

UNIDAD 5. PAQUETES DE PROYECTO Y FILTROS
Vamos a explicar en esta unidad en qué consisten los paquetes de proyecto y cómo traducirlos.

1. Traducción de paquetes de proyecto.
2. Corrección ortográfica.
3. Creación de un paquete de retorno.
4. Cómo trabajar con filtros de estado y de búsqueda.
5. Panel Filtrar proyectos.

Ejercicios

Práctica 5

UNIDAD 6. CONTROL DE CALIDAD
En esta unidad vamos a ver con detalle una de las funciones más útiles d eTrados Studio: el control de calidad (del inglés Quality Assurance).

1. Control de calidad.
2. Configuración de las opciones de control de calidad en QA Checker 3.0

Ejercicios

Práctica 6

UNIDAD 7. TAREAS POR LOTES Y GESTIÓN DE MEMORIAS
En esta unidad vamos a explicar las tareas por lotes, es decir, procesos que se realizan sobre un archivo individual o sobre un grupo de archivos. También vamos a describir cómo gestionar las memorias, como importar o exportar memorias, cómo editarlas y cómo creara listas de variables.

1. Tareas por lotes.
2. Gestión de memorias. Memoria principal y memoria del proyecto. Cómo abrir una memoria. Edición de memorias. Exportar e importar memorias.

Ejercicios

Práctica 7

UNIDAD 8. ALINEACIÓN DE DOCUMENTOS E INTRODUCCIÓN A MULTITERM
En esta unidad explicamos la alineación de documentos, para aprovechar documentos monolingües, en el idioma original y de destino, que hayamos traducido ya, así como una introducción a MultiTerm, la base de datos terminológica que incluye Trados. Esta sirve para crear glosarios o convertir glosarios de otros formatos y vincularlos a la traducción en curso. También veremos cómo convertir un glosario Excel en un glosario MultiTerm.

1. Alineación de documentos.
2. Introducción a MultiTerm. Creación de una base de datos terminológica. Adición de términos a la base de datos al traducir. Utilización de la base de datos en la traducción.
3. Creación de un glosario MultiTerm a partir de un archivo Excel.

Ejercicios

Práctica 8

UNIDAD 9. CREACIÓN DE PAQUETES Y CREACIÓN DE DICCIONARIO AUTOSUGGEST
En esta unidad final esbozaremos dos procedimientos que solo se pueden realizar con la versión Professional de Trados Studio 2017: la creación de paquetes de proyecto y la creación de diccionarios AutoSuggest.

1. Creación de un paquete de proyecto.
2. Creación de un diccionario AutoSuggest.

Ejercicios

Práctica 9

UNIDAD 10. ORIENTACIÓN LABORAL
Un buen traductor no es nadie si no sabe venderse bien. El objetivo de esta unidad didáctica es orientarte sobre cómo preparar tu CV, cómo realizar una prueba real de traducción y cómo conseguir tus primeros encargos.

1. Trabajar como traductor freelance. Salidas laborales. El traductor freelance. El traductor como revisor.
2. La campaña de promoción personal. El currículo. La planificación. Buscar trabajo en la red.
3. Primeros encargos. Tipos de clientes. Cómo afrontar una prueba de traducción. El primer trabajo. El plazo.
4. Tarifas e ingresos. Presupuestos.
5. Trámites legales para iniciar la actividad. Administración de Hacienda. Seguridad Social.
6. Reflexión final sobre la traducción.
7. ¿Dudas? Participa en una asociación profesional.

Información adicional

                                                                                                    
240 € IVA inc.

Habla con un asesor

para cualquier consulta sobre tu formación

Habla con un asesor

para cualquier consulta sobre tu formación