Curso actualmente no disponible
Prácticum de traducción jurada: documentos personales EN-ES
Curso
A Distancia
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Metodología
A distancia
-
Horas lectivas
60h
-
Duración
2 Meses
-
Campus online
Sí
-
Servicio de consultas
Sí
-
Tutor personal
Sí
Este curso de carácter práctico se enfoca en la traducción de inglés a español de documentos personales comunes que los clientes suelen solicitar a los traductores jurados, como certificados de nacimiento, defunción, matrimonio, antecedentes penales, residencia fiscal, títulos académicos, certificados de notas y expedientes académicos.
Aprenderás las características y dificultades de estos documentos y realizarás seis ejercicios de traducción, que serán corregidos detalladamente por una tutora, además de seis actividades opcionales para seguir practicando. Podrás consultar todas tus dudas sobre los contenidos y la profesión con la tutora.
A tener en cuenta
Aprenderás los aspectos profesionales esenciales para ser traductor jurado en España y cómo presentar traducciones de manera oficial. Conocerás las particularidades de los documentos registrales y académicos más solicitados y practicarás su traducción para adquirir la experiencia necesaria. Recibirás feedback de tu tutora para mejorar y aprender a seguir progresando de manera autónoma. También aprenderás a presupuestar encargos de traducción jurada y recibirás orientación profesional para encontrar nuevas oportunidades y clientes.
Este curso está pensado tanto para quien acabe de obtener el nombramiento como traductor jurado como para quien va a retomar esta práctica, pues el curso se plantea con un enfoque práctico de la traducción de los textos más habituales de esta práctica.
Es imprescindible que el español sea tu lengua materna o que, al menos, cuentes con un nivel C1 o C2, ya que el curso se desarrollará al completo en esta lengua y en las correcciones se valorará el buen uso de la misma. No es necesario tener conocimientos previos sobre esta especialidad, pero sí contar con un alto nivel de inglés (equivalente a C1). Además, se debe contar con un ordenador y conexión a Internet, ya que el curso es completamente online.
Al terminar el curso, obtendrás un certificado de Titulación Propia de Trágora Formación, spin-off de la Universidad de Granada. Este tendrá un número de identificación único y en dos idiomas (inglés y español), y podrás añadirlo a tu perfil de LinkedIn de un solo clic.
Con este curso tendrás acceso a #TrágoraLAB, el laboratorio de orientación profesional donde te ayudaremos a propulsar tu carrera mediante la colaboración de otros estudiantes, ofertas y oportunidades laborales, y descuentos exclusivos.
Nos pondremos en contacto contigo en un plazo máximo de 48 horas laborables y contestaremos a cualquier pregunta o duda que te surja.
Opiniones
Logros de este Centro
Todos los cursos están actualizados
La valoración media es superior a 3,7
Más de 50 opiniones en los últimos 12 meses
Este centro lleva 17 años en Emagister.
Materias
- Traductor
- Traducción jurada
- Inglés
- Documentación
- Traducción jurídica
Profesores
María Eugenia Gordo Navarro
Profesora
Licenciada en Traducción e Interpretación por la UPGC, Posgrado en Traducción Jurídica por la UAB y Máster Europeo en Interpretación de Conferencias por la ULL. Es Traductora-Intérprete Jurada de inglés y ejerce como traductora e intérprete autónoma especializada en traducción jurídico-económica, científico-técnica y localización web. Ha trabajado para despachos de abogacía, la Comisión Europea en Bruselas, varias cámaras de comercio, etc. Imparte clases de interpretación en el Máster Europeo de Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna.
Temario
Temario
TEORÍA
1. La labor del traductor jurado
2. Presentación de las traducciones juradas
3. Particularidades de la traducción jurada
4. Los documentos registrales
5. Características y dificultades de los documentos registrales
6. Los documentos académicos
7. Particularidades y diferencias de cada uno de los sistemas educativos
8. Características y dificultades de los documentos académicos
9. ¡A practicar!
EJERCICIOS
Ejercicio 1. Certificados de nacimiento y defunción
1.1. TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN DE ESTADOS UNIDOS.
1.2. TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO NACIMIENTO REINO UNIDO (CON PROPUESTA DE TRADUCCIÓN).
Ejercicio 2. Certificados de matrimonio
2.1. CERTIFICADO DE MATRIMONIO DE REINO UNIDO.
2.2. CERTIFICADO DE MATRIMONIO ESTADOS UNIDOS (CON PROPUESTA DE TRADUCCIÓN).
Ejercicio 3. Certificados de antecedentes penales
3.1. TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE ANTECEDENTE PENALES PAKISTÁN
3.2. TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE ANTECEDENTE PENALES REINO UNIDO (CON PROPUESTA DE TRADUCCIÓN).
Ejercicio 4. Certificados de residencia fiscal
4.1. TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE RESIDENCIA FISCAL REINO UNIDO.
4.2. TRADUCCIÓN DE UN CERTIFICADO DE RESIDENCIA FISCAL ESTADOS UNIDOS (CON PROPUESTA DE TRADUCCIÓN).
Ejercicio 5. Títulos académicos
5.1. TÍTULO ACADÉMICO DE ESTADOS UNIDOS.
5.2. TÍTULO ACADÉMICO TOKIO (CON PROPUESTA DE TRADUCCIÓN)
Ejercicio 6. Certificados de notas y expedientes académicos
6.1. CERTIFICADO DE NOTAS DE NUEVA ZELANDA
6.2. EXPEDIENTE ACADÉMICO DE ESTADOS UNIDOS (CON PROPUESTA DE TRADUCCIÓN).
Prácticum de traducción jurada: documentos personales EN-ES
