Traducción e interpretación
Grado
En Pozuelo de Alarcon
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Título propio
-
Lugar
Pozuelo de alarcon
El Grado en Traducción e Interpretación responde a la creciente demanda de la sociedad de unos estudios que aportan un buen conocimiento tanto de la propia lengua del estudiante como de al menos dos lenguas extranjeras, al tiempo que vuelve los ojos hacia las necesidades de las empresas (tanto de traducción como editoriales, de comunicación, etc.) de unos profesionales formados y competentes, capaces de combinar nociones lingüísticas e informáticas, de edición y de revisión de textos, de tecnologías de la información y la comunicación y de otras herramientas profesionales, con distintas ramas del saber, como el derecho, la economía o el vasto campo de la ciencia.
Desde la implantación de estos estudios, la UCM ha estado impartiendo primero la Licenciatura y luego el Grado en Traducción e Interpretación en el CES Felipe II de Aranjuez, adscrito a la UCM. En septiembre de 2014 el Grado en Traducción e Interpretación se trasladó al Campus de Moncloa y se empezó a impartir en la Facultad de Filología.
La Facultad de Filología dispone de las infraestructuras necesarias para llevar a cabo las actividades correspondientes al título de Grado en Traducción e Interpretación, incluyendo las tecnologías necesarias para el desarrollo de nuevas metodologías. Cuenta con Anfiteatro, aulas para clases teóricas, aulas para clases prácticas, laboratorios, bibliotecas, aulas de informática, conexiones wifi, cafetería, etc. El Grado dispone de dos laboratorios con cabinas de interpretación dotados con la tecnología más moderna para la enseñanza de esta disciplina, uno de ellos adaptado para usuarios con diversidad funcional.
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
A tener en cuenta
Formar traductores e intérpretes generalistas capaces de procesar, evaluar, analizar, transformar y transmitir la información para resolver los problemas de comunicación que otros idiomas plantean, y de hacerlo en los modos y con los medios técnicos pertinentes.
-Traductor en los ámbitos jurídico, técnico, audiovisual, de localización de software y, en menor grado, literario.
-Intérprete de conferencia, tanto consecutivo como simultáneo, en los ámbitos social e institucional.
-Gestor de proyectos de traducción.
-Relaciones internacionales (institucionales y empresariales).
-Mediación interpersonal multilingüe. Intérprete bilateral.
-Gestión de información multilingüe.
-Redacción y revisión de textos.
-Enseñanza de lenguas extranjeras en educación secundaria o en escuelas oficiales de idiomas, previa acreditación legal pertinente.
-Otras tareas de carácter lingüístico que impliquen el uso de al menos una lengua extranjera.
Opiniones
Materias
- Interpretación
- Traducción simultánea
- Traducción de textos
- Interpretación simultánea
- Filología
Temario
PLAN DE ESTUDIOS
PRIMER CURSO
Lengua A: Civilización y Cultura a través de los Textos.
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Escrita. Ortotipografía.
Lengua A: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Expresión Oral.
Lengua B1: Civilización y Cultura a través de los Textos.
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita.
Lengua B1: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral.
Lengua B2: Civilización y Cultura a través de los Textos.
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Escrita.
Lengua B2: Fundamentos Teóricos y Prácticos para la Comprensión y la Expresión Oral.
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación I.
SEGUNDO CURSO
Documentación para Traductores e Intérpretes.
Introducción a la Interpretación.
Introducción a la Traducción B1-A.
Introducción a la Traducción B2-A.
Lengua A: Expresión y Comunicación Oral.
Lengua A: Redacción y Composición de Textos.
Prácticas de Traducción Virtual B1-A.
Prácticas de Traducción Virtual B2-A.
Tecnologías Aplicadas a la Traducción y la Interpretación II.
Teorías de la Traducción: Aplicaciones Prácticas.
TERCER CURSO
Tecnologías de Traducción Asistida por Ordenador.
Terminología para Traductores e Intérpretes.
Una Optativa del Itinerario Propio y dos Optativas del mismo Bloque.
Itinerario: Traducción.
Revisión y Corrección de Traducciones B1-A.
Revisión y Corrección de Traducciones B2-A.
Traducción Argumentada A-B1.
Traducción Profesional B1-A I.
Traducción Profesional B2-A I.
Itinerario: Interpretación.
Interpretación Bilateral B1-A-B1.
Interpretación Consecutiva B1-A.
Interpretación Consecutiva B2-A.
Interpretación Consecutiva y Bilateral B1-A en los Ámbitos Social e Institucional.
Interpretación Consecutiva y Bilateral B2-A en los Ámbitos Social e Institucional.
CUARTO CURSO
Traducción, Interpretación y Profesión. Gestión de Proyectos.
Una Optativa del Grupo Libre y dos Optativas del mismo Bloque.
Trabajo Fin de Grado.
Itinerario: Traducción.
Traducción Argumentada A-B2.
Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B1-A.
Traducción Editorial y en los Medios de Comunicación B2-A.
Traducción Profesional B1-A II.
Traducción Profesional B2-A II.
Itinerario: Interpretación.
Interpretación Bilateral B2-A-B2.
Interpretación Simultánea B1-A.
Interpretación Simultánea B2-A.
Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B1-A en los Ámbitos Social e Institucional.
Interpretación Simultánea y Traducción a la Vista B2-A en los Ámbitos Social e Institucional.
Información adicional
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Traducción e interpretación