Traducción, Interpretación y Tecnología

Curso

En Madrid

900 € IVA inc.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Descripción

  • Tipología

    Curso

  • Lugar

    Madrid

Objetivo del curso: Introducir la discusión sobre el papel del traductor como mediador intercultural en los nuevos escenarios de la comunicación internacional, progresivamente mediada por las tecnologías digitales. Proporcionar al estudiante una especialización tanto teórica como, sobre todo, práctica en los diversos ámbitos profesionales que abarca el curso... Dirigido a: Profesionales de la traducción y de la interpretación de cualquier ámbito, interesados en las aplicaciones a sus respectivos campos de las Tecnologías de la Información y de la Comunicación (TIC). Estudiantes de doctorado o de últimos cursos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación a los que les interese profundizar en el conocimiento del mundo profesional de sus disciplinas y, en especial, de las posibilidades abiertas por las TIC.

Instalaciones y fechas

Ubicación

Inicio

Madrid
Ver mapa
Donoso Cortés, 63, bajo, 28015

Inicio

Consultar

Preguntas & Respuestas

Añade tu pregunta

Nuestros asesores y otros usuarios podrán responderte

¿Quién quieres que te responda?

Déjanos tus datos para recibir respuesta

Sólo publicaremos tu nombre y pregunta

Opiniones

Materias

  • Intérprete de lenguas
  • Traducción audiovisual
  • Trados
  • Interpretación
  • Interpretación simultánea

Temario

PROGRAMA:
Modulo introductorio: Cultura y tecnologia. Comunicacion y nuevos mediadores en la cibercultura.
-Provocar en los alumnos, sobre la base de una perspectiva historica y critica, una reflexion sobre la complejidad de los entornos comunicativos del llamado .tercer entorno.. Se analizaran practicas textuales concretas (literatura y arte digitales, diseno y desarrollo de entornos internacionales en e-learning, politicas linguisticas universitarias, etc.) con especial enfasis en las funciones que las lenguas cumplen en dichos entornos y las tendencias observables en sus usos.

Interpretacion y Tecnologia.
-La transformacion de la profesion de interprete merced a las nuevas tecnologias: El proceso de documentacion: Internet. Las nuevas herramientas terminologicas. El sistema EbS de la Union Europea: una fuente inagotable de informacion. La cabina cibernetica (ordenador portatil, conexion a Internet, glosarios terminologicos informatizados¡K).
-El interprete ante los retos tecnologicos del nuevo milenio: La teleinterpretacion. La videoconferencia. Los sistemas de procesamiento de voz: .la futura interpretacion automatica?.
-La elaboracion de material audiovisual para el interprete: Grabacion, digitalizacion y transcripcion de textos audiovisuales. Seleccion de materiales idoneos y gradacion de la dificultad. Acceso a otras fuentes de informacion audiovisual.
-Analisis e interpretacion de textos multimedia: Discursos y conferencias de las instituciones internacionales (Union Europea, Naciones Unidas, etc.). La diversidad de situaciones comunicativas del mercado libre local. Los medios de comunicacion (televisiones internacionales).
-Los foros sociales (Porto Alegre, Paris).

Gestion de informacion multilingue y traduccion tecnica. Bases de datos terminologicas, memorias de traduccion y corpus electronicos.
-Traduccion y terminologia. Introduccion a las bases de datos. Creacion de bases de datos con MS Access. Diseno de bases de datos terminologicas. Utilizacion de la herramienta de gestion terminologica SDL/Trados Multiterm. Gestion terminologica para Traductores e Interpretes. Creacion de sistemas de conceptos.
-Memorias de traduccion y el mercado de la traduccion. Principios basicos de los sistemas de memorias de traduccion. Ventajas e inconvenientes de los sistemas de memorias de traduccion. Utilizacion de Trados Translator¡¦s Workbench. Creacion de una memoria de traduccion nueva y utilizacion de una memoria existente. Analisis y pretraduccion de textos nuevos. Alineacion de bitextos. Utilizacion de Trados Tag Editor."hTraduccion Audiovisual (TAV): subtitulacion.
-La traduccion subordinada. Funcion de los subtitulos. Subtitulos y para cine y subtitulos para DVD. Segmentacion y localizacion (spotting). La relacion espacio/tiempo en subtitulacion. Los cambios de plano. Aspectos formales: uso de elementos ortotipograficos. Reestructuracion del texto final.
-Herramientas informaticas aplicadas al proceso de subtitulacion: Configuracion informatica necesaria. Formatos de video y de audio. Conversion de peliculas a formatos .modificables.. Codecs de audio y de video. Codificadores. Reproductores. Programas para calculo de tiempo/caracteres. Editores profesionales de subtitulos.
-Trabajo practico de subtitulacion: subtitulacion de fragmentos de documentales o peliculas, empleando algunas de las herramientas informaticas propuestas. Proyeccion de la version final con subtitulos del fragmento subtitulado.

Traduccion y localizacion de software y paginas web.
-Globalizacion, Internacionalizacion, Localizacion y Traduccion: Localizacion: concepto y denominacion. Implicaciones tecnicas, linguisticas, culturales y comerciales de la localizacion. Breve historia de la localizacion y perspectivas de desarrollo a corto y medio plazo. Principales modalidades y estrategias de localizacion.
-La localizacion de software: Gestion de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localizacion de aplicaciones informaticas y multimedia. La localizacion de documentacion en formatos electronicos: los sistemas de ayuda. La localizacion de documentacion impresa
-La localizacion de contenido digital: La gestion de proyectos: fases, procesos, tareas y flujo de trabajo. La localizacion de contenido web estatico. La localizacion de contenido web dinamico y de aplicaciones web. La localizacion de contenido digital en otros soportes y formatos.
-El mercado de la localizacion: Situacion actual y perspectivas de desarrollo. La cadena de produccion y los agentes del mercado de la localizacion. Normalizacion: organizaciones y estandares vigentes. Salidas profesionales en el ambito de la localizacion. Estrategias y propuestas para la autoformacion, la promocion y la busqueda de trabajo. La localizacion en el mundo del software libre (free software) y del codigo abierto (open source).

ACTIVIDADES PRACTICAS:
Dadas las especiales caracteristicas del curso, de su enfoque y del objetivo fundamental que se persigue (familiarizar al estudiante con un amplio abanico de herramientas informaticas), todas las actividades seran practicas, como puede deducirse del programa antes mencionado, lo que queda ratificado por la necesidad del aula de informatica durante todo el desarrollo del curso.

PROFESORADO:
D. Frank Austermuehl, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
Da Vanessa Enriquez Raido, Universidad de Auckland, Nueva Zelanda.
D. Oscar Jimenez Serrano, Universidad de Granada.
D. Manuel Mata Pastor, UCM.
D. Antonio Roales Ruiz, UCM.
D. Domingo Sanchez-Mesa Martinez, Universidad Carlos III.

Información adicional

Observaciones: De 9:00 a 14:00 horas de lunes a viernes.

Más información

¿Necesitas un coach de formación?

Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.

900 49 49 40

Llamada gratuita. Lunes a Viernes de 9h a 20h.

Traducción, Interpretación y Tecnología

900 € IVA inc.