Licenciatura
Artes y humanidades
El Licenciado en Traducción e Interpretación es el profesional experto en traducir con la máxima fidelidad el contenido y la intencionalidad que un emisor transmite en el idioma original
BOE, 30 de septiembre de 1991
PAU: 5,00 / Otros accesos: 5,00
Consultar
PAU: 6,76 / Otros accesos: 5,00
Consultar
PAU: 8,50 / Otros accesos: 5,00
Consultar
PAU: 6,40 / Otros accesos: 5,00
Consultar
PAU: 5,00
Consultar
ver todos los lugares donde se estudia Traducción
Técnicas de investigación documental y uso de fuentes y su aplicación específica a la traducción e interpretación.
La lengua materna. Elegida por el alumno entre las ofrecidas por la Universidad. Comprensión y exposición oral y escrita. Usos instrumentales: estilo, fraseología y terminologías específicas.
Dominio de la lengua B en sus aspectos teóricos y prácticos
Estudio de la lengua C orientado a la traducción con especial insistencia en los aspectos contrastivos y comunicativos.
Fundamentos lingüisticos del proceso de traducción. Análisis, descripción y explicación de las estructuras de los sistemas lingüisticos.
Estudio de los diversos modelos de la teoría y prácticas de la traducción. Análisis de textos no especializados. Estudio de las técnicas y estrategias de traducción directa e inversa. Evaluación y crítica de traducciones. Traducción general A/B, B/A.
Acceso a los instrumentos de trabajo necesarios como apoyo a la labor de traductor. Traducción automática y semi-automática e integración de sistemas.
Medio físico y equipos electrónicos. Preparación remota/inmediata, audición, análisis y reformulación. El uso de textos escritos. Terminología especializada. Interferencias lingüisticas. Ejercicios de IS.
Técnicas de oratoria y síntesis oral. Variantes IC. Comprensión, análisis, memorización y/o anotación, reformulación. Técnicas de anotación. Ejercicios de IC.
Lexicología y Lexicografía aplicadas a la traducción.
Traducción B/A, A/B de textos especializados con aplicación de bases técnicas, terminología y documentación.
Traducción C/A de textos no especializados. Procedimientos básicos de traducción y estilo en la lengua activa de trabajo.
Directo
significa que puedes acceder sin cursar complementos de formacón