Curso de TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: DOBLAJE, VOZ SUPERPUESTA Y SUBTITULACIÓN- ...
Curso
En Las Rozas De Madrid
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Curso
-
Lugar
Las rozas de madrid
-
Inicio
Fechas a elegir
490€ (consulta formas y facilidades de pago) Gastos de matriculación, no incluidos: 30 €
Descuento 30€: estudiantes, antiguos alumnos, parados, menores de 26, inscritos en más de un curso de la misma convocatoria, miembros de asociaciones de corrección y traducciónCONTENIDO1. Introducción, aspectos comunes y diferencias en la traducción de documentales, series y películas ¿En qué consiste la traducción audiovisual?
Aspectos comunes a la traducción de documentales, películas y series, y diferencias en el proceso de traducción de documentales, películas y series.
La figura del visionador. Funciones.
Nuestra doble (y triple) perspectiva: como traductores, visionadores y actores de doblaje.
2. Introducción al doblaje de documentales Cómo se produce un primer encargo. Qué información se necesita y qué información se debe dar.
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Tipos de documentales y particularidades de la voz superpuesta.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para su sonorización?
Relación traductor-visionador.
Caso práctico 1.
3. Introducción al doblaje de películas y series Cómo se produce un primer encargo. ¿Qué información necesita un traductor?
¿Qué pasa cuando mi traducción llega al estudio? Proceso previo al trabajo en sala.
Diferentes procedimientos en los distintos estudios.
Trabajo en sala. ¿Qué es una buena y una mala traducción para el doblaje?
Relación traductor-director de doblaje-producción-actores.
Caso práctico 2.
4. Proceso de doblaje de documentales 5. Proceso de doblaje de...
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
Opiniones
Materias
- Películas
- Traductor
- Doblaje
- Traducción audiovisual
Temario
Curso de TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: DOBLAJE, VOZ SUPERPUESTA Y SUBTITULACIÓN
45 horas lectivas
En la traducción de textos audiovisuales hay que tener en cuenta numerosos factores gramaticales, sintácticos y semánticos que varían según estén destinados a la subtitulación, al doblaje o a la voz superpuesta.
Los alumnos traducirán fragmentos de guiones de películas, series y documentales de estilos, temas y ritmos muy diferentes, para que vayan comprobando por sí mismos las dificultades que entrañan este tipo de textos y las distintas estrategias de traducción según la modalidad audiovisual.
También se familiarizarán con el uso de un programa de subtitulación y con el sistema de trabajo de la industria audiovisual, con especial hincapié en la relación entre traductores y directores de doblaje.
Si eres trabajador en activo, tu empresa podrá bonificarse del importe de este curso y puede ser gratis para ti. CÁLAMO&CRAN es una entidad organizadora de formación, autorizada por la Fundación Tripartita, que puede realizar los trámites necesarios para que tu empresa se bonifique de los cursos impartidos por nosotros a sus trabajadores. Para ello es necesario que contactes con nosotros al menos 15 días antes del comienzo del curso. Descarga nuestro documento informativo sobre las bonificaciones de la Fundación Tripartita
PRECIO
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Curso de TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL: DOBLAJE, VOZ SUPERPUESTA Y SUBTITULACIÓN- ...