Duración:
3 Meses
Precio:
178 € IVA inc.
Descuento
OBJETIVOS
1.- Enumerar y analizar las principales características que definen la función del traductor literario y las principales dificultades a las que debe enfrentarse.
II.- Comentar conceptos claves en torno a la traducción: la traducción como modelo de comunicación, definiciones de traducción, tipos de traducciones, el texto y sus herramientas, el proceso de traducción, el receptor de la traducción, el producto final, y modelos de contrato de traductor.
III.- Abordar la traducción del inglés al español de una serie de textos propuestos (en las vertientes de poesía, novela, teatro, ensayo, y cuento), analizarlos con un enfoque crítico y discutir los problemas derivados de su traducción a otra lengua diferente.
METODOLOGÍA
I.- Trabajo individual del alumno. Seguimiento por parte del coordinador: servicio de atención de dudas, sugerencias, inquietudes, preguntas y comentarios.
II.- Participación activa de los alumnos en las actividades propuestas en el curso.
III.- Debate entre alumnos y coordinador con relación a las traducciones realizadas y actividades de reflexión proporcionadas.
PROGRAMA
El curso dura tres meses y está dividido en seis apartados. Se trabajará un apartado cada dos semanas. En cada apartado se realizará una lectura de teoría y varias actividades prácticas de traducción de textos literarios de inglés a español y de reflexión acerca del proceso y producto final.
I.- Primer bloque de trabajo
Teoría:
1. Breve historia de la traducción
2. Definición y cualidades del traductor
3. La formación profesional del traductor
4. Rasgos y cualidades ideales del traductor literario.
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 poemas escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
II.- Segundo bloque de trabajo
Teoría:
1. Traducción y comunicación
2. La definición de traducción
3. Tipos de traducción
4. La traducción literaria
5. La lengua literaria
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos en prosa extraídos de 2 novelas escritas por autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
III.- Tercer bloque de trabajo
Teoría:
1. El texto y las herramientas del traductor
2. Análisis del texto
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 fragmentos correspondientes a 2 obras teatrales escritas por autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
IV.- Cuarto bloque de trabajo
Teoría:
1. El proceso
2. El receptor
Propuesta de trabajo:
(1) Lectura y traducción de 2 ensayos escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
V.- Quinto bloque de trabajo
Teoría:
1. El producto
2. Modelos de contrato de traductor
Propuesta de trabajo:
(1) Traducción al español de 2 cuentos escritos por 2 autores diferentes de lengua inglesa.
(2) Comentarios acerca de las principales dificultades derivadas de su traducción: semánticos, pragmáticos, sintácticos, léxicos, culturales, estilísticos, textuales-discursivos.
(3) Comentarios acerca de las diferentes propuestas planteadas por el alumno.
(4) Debate entre coordinador y alumno.
VI.- Sexto bloque de trabajo
Trabajo final:
A elegir entre uno u otro trabajo:
1) Escoge una obra de un autor conocido en lengua inglesa así como dos o tres traducciones diferentes que se hayan realizado de la misma, compáralas y determina cual te ha parecido mejor justificando tu parecer con argumentos sólidos.
2) Escoge un poema, fragmento de novela, o fragmento de obra de teatro de un autor conocido en lengua inglesa y tradúcelo el español comentando los principales obstáculos que tuviste que afrontar en su traducción y las diferentes propuestas planteadas para su resolución.
Curso Traductores Literarios, Opinion
Un curso muy bueno, que ofrece materiales para traducir textos antiguos cuya traduccion no seria posible sin formacion cualificada
Esta es una opinión personal de un alumno, no representa la de Emagister.
Bueno
Me parece muy bueno el curso, se deberia hacer mas propagandas sobre este curso
Esta es una opinión personal de un alumno, no representa la de Emagister.
Sobre el curso:
El curso ayuda mucho a comprender como una traduccion literaria debe ser realizada. No es facil comprender los textos de tantos anos atras. Uno debe entender la sociedad, el contexto, la cultura. Este curso ayuda muy claramente a comprender la literatura y el contexto social del autor, sin lo cual una buena traduccion seria imposible. Ademas estas obligado a trabajar y los trabajos son muy intensos, con lo cual se aprende mucho.
Sobre el centro:
Recomendaria el centro porque es uno de los pocos con la vision de realizar estos cursos a distancia y de una calidad tan elevada. Ademas ofrece muchos otros cursos, todos en el area de la linguistica que si tuviera tiempo realizaria. Es muy facil trabajar con ellos, siempre responden, el personal esta muy cualificado y ademas ofrecen una bolsa de trabajo gratis para aquellos que terminen el curso.
Lo que más me ha gustado:
Estoy muy contenta con todo. Ha sido una experiencia muy beneficiosa y gratificante para mi desde el punto de vista del aprendizaje.
Lo que menos me ha gustado:
Me gustaria que el certificado fuese oficial y que el traductor que terminase el curso fuera considerado como preparado en el campo laboral.
Esta es una opinión personal de un alumno, no representa la de Emagister.
Fundación Fidescu
Curso
A distancia
Precio a consultar
Fundación Fidescu
Curso
A distancia
Precio a consultar
Tragora Formación
Curso
Online
220 € IVA exento
Estudio Sampere
Curso
A distancia
Precio a consultar