Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística
Master
En Valencia
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Descripción
-
Tipología
Master
-
Lugar
Valencia
Interés académico, científico o profesional:
El máster pretende dar respuesta a una necesidad clara de formación especializada de la Comunidad Valenciana, caracterizada por el sólido dinamismo internacional de sus empresas, así como por la nutrida presencia de ciudadanos de la Unión Europea y de otras procedencias cuyas necesidades lingüísticas los traductores están llamados a satisfacer. Otro dato que refuerza el interés científico y profesional del título es la incorporación en el currículo de actividades traductológicas o funciones de la traducción cada vez más demandadas por el entorno social y empresarial. Nos referimos tanto a las modalidades de la traducción audiovisual (subtitulación, doblaje y voice-over), como a la subtitulación para sordos y la audiodescripción. El máster se plantea con una orientación doble (perfil profesional y perfil académico-investigador) y y con dos especialidades posibles (Inglés-español o Francés español).
Instalaciones y fechas
Ubicación
Inicio
Inicio
Opiniones
Materias
- Poética
- Corrección
- Audiovisuales
- Bajo alemán
- Audiodescripción
- Deontología
- Traducción audiovisual
- Traducción de textos
- Orientación profesional
- Italiano
- Inglés
- Videojuegos
- Unión Europea
- Géneros literarios
- Doblaje
- Corrección de textos
- Accesibilidad
Temario
Corrección y edición profesional de textos
Deontología y práctica profesional
Enfoques teóricos en los estudios de traducción
Trabajo fin de máster
Optatividad
Análisis de textos literarios y audiovisuales (francés-español)
Análisis de textos literarios y audiovisuales (inglés-español)
Escritura de guiones (alemán)
Escritura de guiones (francés)
Escritura de guiones (inglés)
Escritura de guiones (italiano)
Iniciación a la investigación
Literatura y cine (alemán)
Literatura y cine (francés)
Literatura y cine (inglés)
Literatura y cine (italiano)
Prácticas profesionales
Traducción audiovisual y accesibilidad (alemán)
Traducción audiovisual y accesibilidad (francés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (inglés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (italiano)
Traducción de cómics y videojuegos (alemán)
Traducción de cómics y videojuegos (francés)
Traducción de cómics y videojuegos (inglés)
Traducción de cómics y videojuegos (italiano)
Traducción de documentales (alemán)
Traducción de documentales (francés)
Traducción de documentales (inglés)
Traducción de documentales (italiano)
Traducción de géneros narrativos para adultos (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para adultos (inglés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (inglés-español)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (alemán)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (francés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (inglés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (italiano)
Traducción para el doblaje (francés-español)
Traducción para el doblaje (inglés-español)
Traducción para la subtitulación (francés-español)
Traducción para la subtitulación (inglés-español)
Traducción teatral y poética (alemán)
Traducción teatral y poética (francés)
Traducción teatral y poética (inglés)
Traducción teatral y poética (italiano)
Análisis discursivo aplicado a la traducción
Corrección y edición profesional de textos
Deontología y práctica profesional
Enfoques teóricos en los estudios de traducción
Trabajo fin de máster
Optatividad
Análisis de textos literarios y audiovisuales (francés-español)
Análisis de textos literarios y audiovisuales (inglés-español)
Escritura de guiones (alemán)
Escritura de guiones (francés)
Escritura de guiones (inglés)
Escritura de guiones (italiano)
Iniciación a la investigación
Literatura y cine (alemán)
Literatura y cine (francés)
Literatura y cine (inglés)
Literatura y cine (italiano)
Prácticas profesionales
Traducción audiovisual y accesibilidad (alemán)
Traducción audiovisual y accesibilidad (francés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (inglés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (italiano)
Traducción de cómics y videojuegos (alemán)
Traducción de cómics y videojuegos (francés)
Traducción de cómics y videojuegos (inglés)
Traducción de cómics y videojuegos (italiano)
Traducción de documentales (alemán)
Traducción de documentales (francés)
Traducción de documentales (inglés)
Traducción de documentales (italiano)
Traducción de géneros narrativos para adultos (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para adultos (inglés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (inglés-español)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (alemán)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (francés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (inglés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (italiano)
Traducción para el doblaje (francés-español)
Traducción para el doblaje (inglés-español)
Traducción para la subtitulación (francés-español)
Traducción para la subtitulación (inglés-español)
Traducción teatral y poética (alemán)
Traducción teatral y poética (francés)
Traducción teatral y poética (inglés)
Traducción teatral y poética (italiano)
Análisis discursivo aplicado a la traducción
Corrección y edición profesional de textos
Deontología y práctica profesional
Enfoques teóricos en los estudios de traducción
Trabajo fin de máster
Optatividad
Análisis de textos literarios y audiovisuales (francés-español)
Análisis de textos literarios y audiovisuales (inglés-español)
Escritura de guiones (alemán)
Escritura de guiones (francés)
Escritura de guiones (inglés)
Escritura de guiones (italiano)
Iniciación a la investigación
Literatura y cine (alemán)
Literatura y cine (francés)
Literatura y cine (inglés)
Literatura y cine (italiano)
Prácticas profesionales
Traducción audiovisual y accesibilidad (alemán)
Traducción audiovisual y accesibilidad (francés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (inglés)
Traducción audiovisual y accesibilidad (italiano)
Traducción de cómics y videojuegos (alemán)
Traducción de cómics y videojuegos (francés)
Traducción de cómics y videojuegos (inglés)
Traducción de cómics y videojuegos (italiano)
Traducción de documentales (alemán)
Traducción de documentales (francés)
Traducción de documentales (inglés)
Traducción de documentales (italiano)
Traducción de géneros narrativos para adultos (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para adultos (inglés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (francés-español)
Traducción de géneros narrativos para jóvenes y niños (inglés-español)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (alemán)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (francés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (inglés)
Traducción de otros géneros literarios y audiovisuales (italiano)
Traducción para el doblaje (francés-español)
Traducción para el doblaje (inglés-español)
Traducción para la subtitulación (francés-español)
Traducción para la subtitulación (inglés-español)
Traducción teatral y poética (alemán)
Traducción teatral y poética (francés)
Traducción teatral y poética (inglés)
Traducción teatral y poética (italiano)
¿Necesitas un coach de formación?
Te ayudará a comparar y elegir el mejor curso para ti y a financiar tu matrícula en cómodos plazos.
Máster Universitario en Traducción Creativa y Humanística