Estudio Sampere
Con este Máster en Traducción Especializada en inglés aprenderás todas las técnicas para traducir textos del inglés al español en las siguientes áreas: médica-farmacéutica, técnica, ...
Con este Máster en Traducción Especializada en inglés aprenderás todas las técnicas para traducir textos del inglés al español en las siguientes áreas: médica-farmacéutica, técnica, económica-jurídica y sobre la Unión Europea. Trabaja como traductor especializado. Es necesario disponer del nivel de inglés Proficiency o C2 →
Estudio Sampere
Si tienes el nivel proficiency o C2 de inglés, con este Máster a distancia de Traducción Bilingüe aprenderás técnicas para hacer traducciones del inglés al español y viceversa de textos ...
Si tienes el nivel proficiency o C2 de inglés, con este Máster a distancia de Traducción Bilingüe aprenderás técnicas para hacer traducciones del inglés al español y viceversa de textos mayoritariamente literarios y periodísticos. Podrás practicar con traducciones, correcciones y búsquedas pautadas en internet. →
Estudio Sampere
Objetivo del curso: Máster que aúna todas las especializaciones en traducción más solicitadas en el mercado: técnica, económico-jurídica, médico-farmacéutica y Unión Europea. Dirigido a: ...
Objetivo del curso: Máster que aúna todas las especializaciones en traducción más solicitadas en el mercado: técnica, económico-jurídica, médico-farmacéutica y Unión Europea. Dirigido a: Este curso aúna todas las especializaciones en traducción más solicitadas en el mercado: técnica, económico-jurídica, médico-farmacéutica y Unión Europea. →
UNED - Departamento de Filologías Extranjeras y su Lingüística
Este curso tiene una duración de 600 horas y se puede tomar a distancia. Está dirigido a los profesionales de cualquier campo interesados en ser traductores de inglés al español. El plan de ...
Este curso tiene una duración de 600 horas y se puede tomar a distancia. Está dirigido a los profesionales de cualquier campo interesados en ser traductores de inglés al español. El plan de estudios consta de cinco módulos con temas como técnicas en la traducción e interpretación de textos literarios, nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, terminología en la traducción, entre otros. →
US - Facultad de Filología
El Master oficial de traducción e interculturalidad, es dictado de manera presencial en Sevilla, y esta dirigido a licenciados en filología, traducción, o áreas a fines. El curso busca preparar en ...
El Master oficial de traducción e interculturalidad, es dictado de manera presencial en Sevilla, y esta dirigido a licenciados en filología, traducción, o áreas a fines. El curso busca preparar en la traducción de textos científicos, jurídicos, económicos e incluso periodísticos; además también permite estudiar ampliamente las diferentes culturas del mundo. →
UA - Departamento de Filología Inglesa
Este Máster Universitario en Traducción Jurídica Inglés Español está dirigido a profesionales de la traducción que quieran ser especialistas en este tema. El temario tiene como objetivo de este ...
Este Máster Universitario en Traducción Jurídica Inglés Español está dirigido a profesionales de la traducción que quieran ser especialistas en este tema. El temario tiene como objetivo de este curso es proporcionar conocimientos, herramientas técnicas y usos avanzados del idioma para poder redactar textos específicos en lengua inglesa. Asimismo se ofrecen conocimientos del ordenamiento jurídico en inglés y técnicas para dominar el vocabulario jurídico de ambas lenguas. →
UMA - Depto. de Traducción e Interpretación
Objetivo del curso: Objetivos / Breve Resumen: Con estos estudios se propone una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea del traductor literario, en sus diferentes modalidades ...
Objetivo del curso: Objetivos / Breve Resumen: Con estos estudios se propone una formación que dé cuenta de la complejidad de la tarea del traductor literario, en sus diferentes modalidades (industria editorial, prensa, teatro, cine...) y contribuya eficazmente a la preparación de profesionales competentes capaces de ejercer una tarea de gran responsabilidad en el intercambio cultural y en el avance en conocimiento. →
UVA - Facultad de Traducción e Interpretación
Pensado para expertos de diferentes áreas universitarias con buen dominio de las lenguas inglés, francés y español, que se interesen por el campo de la traducción profesional. El Máster ...
Pensado para expertos de diferentes áreas universitarias con buen dominio de las lenguas inglés, francés y español, que se interesen por el campo de la traducción profesional. El Máster presencial forma profesionales especialistas y preparados para realizar trabajos en la traducción al más alto nivel. →
ULL - Departamento de Filología Inglesa y Alemana
Este curso se dicta de forma presencial en La Laguna (Tenerife), tiene una duración total de 700 horas y está dirigido a profesionales con manejo de otras lenguas. El objetivo principal es que el ...
Este curso se dicta de forma presencial en La Laguna (Tenerife), tiene una duración total de 700 horas y está dirigido a profesionales con manejo de otras lenguas. El objetivo principal es que el profesional no se quede solo con sus conocimientos en el habla y la escritura de otra lengua, sino que también se forme en la interpretación lingüística y cultural. Durante el proceso, el estudiante deberá escoger como lenguas de trabajo al español y alemán, francés o inglés. →
UMA - Depto. de Traducción e Interpretación
Máster dirigido a personas que les interese el estudio de las lenguas extranjeras. El curso tiene como objetivo general el proporcionar al alumno una formación bilingüe para el lenguaje aplicado ...
Máster dirigido a personas que les interese el estudio de las lenguas extranjeras. El curso tiene como objetivo general el proporcionar al alumno una formación bilingüe para el lenguaje aplicado para adquirir una preparación en el espacio intercultural. El curso tiene una duración de 1500 horas →
UCO - Facultad de Filosofía y Letras
Dirigido a: Los alumnos que cursen el Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español) han de poseer un nivel alto de conocimiento de Inglés, Francés, Alemán y ...
Dirigido a: Los alumnos que cursen el Máster en Traducción Especializada (Inglés / Francés / Alemán - Español) han de poseer un nivel alto de conocimiento de Inglés, Francés, Alemán y Castellano (Avanzado - C2), en función de la combinación de lenguas que elija para cursar el itinerario elegido. Ha de conocer, además, la cultura y las particularidades de la sociedad de la cual parte el texto para traducir, de forma que sea capaz de traducir no sólo lenguas, sino también culturas. →
UAH - Departamento de Filología Moderna
Dirigido a: El Master se dirige a titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas, así como a titulados ...
Dirigido a: El Master se dirige a titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas, así como a titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y otras lenguas como alemán, árabe, búlgaro, chino, francés, inglés, polaco, rumano o ruso. →
UN - Universidad de Navarra
El curso exige altos niveles en ambas lenguas, está dirigido a profesionales que tengan interés en obtener una formación avanzada en el uso del inglés y el español, para ejercer la docencia a ...
El curso exige altos niveles en ambas lenguas, está dirigido a profesionales que tengan interés en obtener una formación avanzada en el uso del inglés y el español, para ejercer la docencia a nuevos públicos, formados a partir de los fenómenos culturales actuales, de la globalización. Enfocando así la temática del curso a metodologías avanzadas de enseñanza, que promuevan el control y la correcta transmisión de dichas lenguas. →
UJI - Universitat Jaume I
El actual mercado de la traducción biomédica está en constante crecimiento. Editoriales, laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales, hospitales y otras organizaciones del sector ...
El actual mercado de la traducción biomédica está en constante crecimiento. Editoriales, laboratorios farmacéuticos, organismos internacionales, hospitales y otras organizaciones del sector afrontan un amplio abanico de necesidades de comunicación interlingüística e intercultural de calidad. Mediante el máster en Traducción Médico-Sanitaria se intenta llenar un vacío de formación especializada, dar respuesta a un determinado sector del mercado de la traducción y abrir una vía de inserción laboral al estudiantado. El par de lenguas con las que se trabaja principalmente en el curso son el inglés y el español, aunque los contenidos y la metodología empleada pueden extrapolarse a otras combinaciones lingüísticas. →
UA - Departamento de Traducción e Interpretación
Dirigido a: El perfil académico ideal de ingreso es el de alumnos de la licenciatura o grado de Traducción e Interpretación, las Filologías y las carreras relacionadas con el derecho y la ...
Dirigido a: El perfil académico ideal de ingreso es el de alumnos de la licenciatura o grado de Traducción e Interpretación, las Filologías y las carreras relacionadas con el derecho y la economía. →
Talking Point
El Master en Inglés Legal (MIL) es un programa de formación técnica y práctica del idioma , enmarcado en el campo del Derecho. Estudiando este curso aprenderás a usar el inglés dentro de un ...
El Master en Inglés Legal (MIL) es un programa de formación técnica y práctica del idioma , enmarcado en el campo del Derecho. Estudiando este curso aprenderás a usar el inglés dentro de un contexto profesional legal , participando en reuniones y creando textos como cláusulas de contratos, documentación corporativa, estatutos comerciales, opiniones legales, etc. →
Ins. Superior de Estudios Linguisticos y Traduccion ISTRAD
Objetivo del curso: El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de ...
Objetivo del curso: El objetivo fundamental del Máster es ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. El carácter del Máster será fundamentalmente práctico y tendrá una carga de 60 créditos ECTS, computando cada crédito un total de 25 horas lectivas. →
UAH - Universidad de Alcalá - Escuela de Postgrado
Curso de preparación a Oposición dirigido a personas interesadas en el mundo policial que deseen trabajar en el área de la seguridad ciudadana. El curso tiene como objetivo general el dar al ...
Curso de preparación a Oposición dirigido a personas interesadas en el mundo policial que deseen trabajar en el área de la seguridad ciudadana. El curso tiene como objetivo general el dar al solicitante la información tanto teórica como práctica para poder resolver todas las pruebas físicas que se les exige en su ámbito profesional. →
UM - Facultad de Letras
Dirigido a: Las titulaciones que dan acceso al MUTE son las siguientes: Traducción e Interpretación. Titulación preferente. No se requiere acreditación del nivel de lengua. Filología Inglesa. No ...
Dirigido a: Las titulaciones que dan acceso al MUTE son las siguientes: Traducción e Interpretación. Titulación preferente. No se requiere acreditación del nivel de lengua. Filología Inglesa. No se requiere acreditación del nivel de lengua inglesa. Filología Francesa. No se requiere acreditación del nivel de lengua francesa. Se requiere acreditación de nivel de lengua en al menos dos de las siguientes lenguas: inglés, francés, alemán, italiano o árabe. →
Ins. Superior de Estudios Linguisticos y Traduccion ISTRAD
Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y ...
Objetivo del curso: Los objetivos fundamentales del Máster son los siguientes:. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de localización y subtitulación, en lo relativo tanto a la fase de traducción como a la del manejo de los softwares más importantes. Ofrecer al titulado universitario una formación detallada y específica en las técnicas de ajuste y doblaje. →
Nuestros asesores te ayudarán a encontrar tu formación ideal.