Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

¿Qué palabras dan más quebraderos de cabeza a los traductores?

Aunque estamos habituados a traducciones de todo tipo, desde la última serie de moda hasta las instrucciones de uso de la lavadora, no siempre es sencillo traducir un texto de manera fiel al original y que suene natural en español. Y, si no, que se lo pregunten a los estudiantes de Traducción e Interpretación. Sin embargo, hay palabras más difíciles que otras; las hay, incluso, que no tienen traducción directa en ningún otro idioma. Estos vocablos son exclusivos de las lenguas correspondientes y son el reflejo de la idiosincrasia de los pueblos que las hablan.

Así, por ejemplo, la palabra sobremesa no tiene equivalente en otros idiomas, puesto que la costumbre de quedarse en la mesa y conversar rodeado de la familia y amigos después de comer, antes de hacer la siesta, no suele hacerse en otras partes del mundo. Pero, ¿cuáles son las palabras sin correspondencia en otras lenguas? ¡Comprovémoslo!

Clases particulares de memoQ
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
197 €
Ver más
Experto en localización de software y aplicaciones móviles
Tragora Formación - Escuela Profesional de Traducción e Interpretación
347 €
Ver más
Ver todos los cursos

Las ocho palabras más difíciles de traducir al español

  • Iktsuarpok (inuit). Los esquimales usan esta palabra para referirse a la frustración de esperar a que llegue alguien, como entrando y saliendo repetidamente, entre impaciente y anticipándose a la llegada.
  • Fernweh (alemán): Significa sentir añoranza por un lugar al que nunca hemos ido. Literalmente significa pasión por viajar y es el mal del viajero triste por estar en casa deseando viajar lejos.
  • Pochemuchka (ruso): Así es la persona que hace muchas preguntas; una especie de preguntón que nunca se siente satisfecho por las respuestas y que no puede parar de repetir porchemu, que significa por qué en ruso.
  • Ilunga (tshiluba): Este es el término con el cual nos referimos a aquel que perdona una ofensa la primera vez, la tolera la segunda, pero nunca una tercera.
  • Utepils (noruego): Con esta bella palabra los nórdicos hablan de sentarse en el exterior (ute, fuera) mientras disfrutan de una buena cerveza (pils).
  • Shlimazl (yiddish). Sin embargo, no siempre tenemos la suerte de poder salir a tomar algo. En yiddish usan shlimazl para referirse a alguien que tiene siempre siempre mala suerte.
  • Tsundoku (japonés). Hay muchos tipos de mala suerte, y quizá la del tsundoku es una de las que más nos apena: es el nombre con el que se conoce la manía de comprar muchos libros y que se vayan acumulando sin ser leídos. ¡Toda una condena!
  • Boketto (japonés). Para acabar, a lo mejor con estas palabras te has quedado pasmado, mirando al vacío sin pensar nada en concreto. Esto es lo que significa boketto, un término con el que los nipones se refieren a quedarse empanado oteando el horizonte.

Pero volvamos a la Tierra. ¿Y tú?, ¿qué palabras intraducibles del español sabes? ¿Conoces alguna de otro idioma sin traducción al español? ¡Háznoslo saber con un comentario!

Fuente: BBC

Curso Online de Francés A1
iLabora Formación
250 € 79 €
Ver más
Ver todos los cursos

Deja un comentario