Las autoridades educativas de EE.UU. están cada vez más preocupadas por encontrar profesores que sepan español, según explica un reportaje del Washington Post. Actualmente el 21 % de los estudiantes son hispanos, mientras que sólo lo son el 7% de los profesores.
LO ÚLTIMO
Salidas laborales para Profesores de español
El pasado mes de junio, el centro Cálamo & Cran tuvo el honor de contar con la presencia de Isabel Leal en la Jornada de orientación profesional para profesores de español.
10 características del buen Profesor de español
¿Qué diferencia a un buen profesor de E/LE?
La docencia no deja de ser un oficio, también en el caso del español como lengua extranjera, y como en todos los oficios, “cada maestrillo tiene su librillo”.
El auge de la enseñanza de español para extranjeros
El castellano exhibe músculo. Tras consolidarse como la segunda lengua nativa más utilizada del mundo —según el Instituto Cervantes, 470 millones de personas la tienen como idioma materno, una cifra únicamente superada por el mandarín—, la proporción de hispanohablantes sigue creciendo en todo el planeta. Un fenómeno que explicaría por qué cada vez son más quienes optan por estudiar español para extranjeros.
¿Qué NO debes hacer si quieres ser traductor profesional?
Cometer errores es algo que va asociado al ser humano. Todos nos equivocamos, pero a pesar de todo hay fallos que resultan difícilmente justificables en un entorno profesional, pues pueden denotar falta de implicación, meros descuidos difíciles de aceptar o simple falta de nivel.
¿Cómo debe ser un buen profesor de español?
La enseñanza no es una profesión para todos. No cualquiera puede, y un profesor de lengua española debe cumplir con una serie de requisitos para poder enseñar este idioma a alumnos extranjeros.
Cómo obtener un título de Traductor-Intérprete Jurado
¿En alguna ocasión te has preguntado qué diferencia existe entre un Traductor e Intérprete Jurado y otro que no lo es? ¿Sabes por qué en algunas instituciones exigen documentos únicamente traducidos por estos profesionales jurados? Sigue leyendo.
¿Cuál es el nuevo rol de los traductores freelance?
Se licenció en 1997 y con su flamante título de traducción e interpretación bajo el brazo empezó a hacerse un hueco en el mundo freelance. Encarna Belmonte decidió ser traductora cuando tenía 14 años y, a pesar de haber trabajo como asalariada durante su época como estudiante, tuvo claro desde el primer momento que no quería buscar un empleo en una oficina.