Encuentra tu curso ideal

9%

¿Qué quieres estudiar?

La profesión de traductor audiovisual

¿Has pensado alguna vez quién traduce los guiones de doblaje y de los videojuegos, quién subtitula los programas de televisión o quién escribe los textos de las audioguías accesibles? La traducción audiovisual consiste en traducir productos que combinan elementos visuales o fílmicos y de sonido para narrar una historia, ya sea una película o un tutorial de software informático. Y es que no solo se traducen libros, también se traducen programas televisivos, videojuegos y páginas web.

Vivimos en un mundo globalizado e hiperconectado con mucha demanda de productos audiovisuales internacionales y, por lo tanto, se vuelve más necesaria la traducción de estos contenidos con una finalidad cultural o comercial. Además, por otro lado, la sociedad se preocupa cada vez más por garantizar la accesibilidad de personas con discapacidades sensoriales a dichos contenidos y a los medios de información.

La especialidad de traducción audiovisual cubre estas dos necesidades y ofrece salidas profesionales como traductor para estudios de doblaje y subtitulación, subtitulador para productos en diferido y directo para sordos, traductor o localizador de videojuegos, «tester» de videojuegos y redactor de guiones de audiodescripción para largometrajes, programas de televisión o audioguías accesibles para invidentes.

Si crees que este puede ser tu futuro laboral, querrás saber más sobre esta disciplina bastante desconocida, por eso hemos hablado con un traductor audiovisual en activo, Jordi Bosch Díez, para que nos cuente paso a paso desde su experiencia práctica.

¿Dónde puedes estudiar traducción audiovisual?

Hay varias universidades españolas que ofrecen cursos de postgrado o máster en Traducción Audiovisual, tanto presenciales como online. «Quizás el máster de la Universidad Autónoma de Barcelona es uno de los más reputados puesto que ya lleva catorce ediciones y de hecho es dónde estudié yo», comenta Jordi Bosch. También se pueden cursar en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, la Universidad de Valencia, la Universidad de Granada o la Universidad Alfonso X El Sabio de Madrid, entre otras. Antes de lanzarte de lleno a realizar un máster o postgrado, puedes apuntarte a un curso o taller para ver si realmente es lo tuyo.

¿Qué perfil académico y profesional se necesita?

Es fundamental un buen dominio de tu lengua materna y de mínimo dos idiomas más, tener talento para escribir y un buen bagaje cultural, además de saber sintetizar. Ser traductor no es un requisito imprescindible para realizar un máster en Traducción Audiovisual, aunque es preferible haber estudiado grados afines como alguna Filología, Periodismo o Comunicación Audiovisual.

Es precisamente el caso de Jordi Bosch, que con formación de guionista cinematográfico y experiencia profesional vinculada a los idiomas, decidió cursar estos estudios y desde entonces trabaja como traductor audiovisual. Él nos explica qué aptitudes debes tener para entrar en este sector: «Además de las cualidades inherentes a la profesión de traductor en general, el traductor audiovisual debe ser polivalente e interesarse por la cultura en general porque sueles trabajar con productos de temática muy variada con mayor o menor grado de especialización. También es importante la creatividad para resolver situaciones idiomáticas y jugar con la información que te aportan tanto la imagen como el texto ya que puedes encontrarte juegos de palabras, canciones o poemas. Y sobre todo para subtitulación en directo es básico ser rápido mecanografiando».

¿Cuál es el lugar de trabajo de un traductor audiovisual?

La tendencia en el mundo de la traducción, sobre todo audiovisual, es trabajar como freelance y a distancia. Jordi Bosch nos comenta su caso: «Tras ejercer inicialmente como autónomo, ahora trabajo en plantilla en Multisignes, una empresa de servicios de accesibilidad y producción audiovisual, donde subtitulo para sordos en diferido y en directo, y hago traducciones y subtitulado para festivales de cine y audiodescripciones. Es algo bastante excepcional y la mayoría de empresas contratan traductores, subtituladores y ajustadores autónomos que trabajan desde casa».

¿Qué herramientas de trabajo utiliza?

«Las herramientas básicas de cualquier traductor audiovisual son el ordenador con procesador de texto y reproductor de vídeo, unos buenos auriculares para conservar la salud de tu oído y, evidentemente, diccionarios y fuentes de consulta en general, además de una buena conexión a Internet. Para subtitular en diferido hay programas de software específicos que puedes comprar o alquilar, según te convenga», explica Jordi Bosch. «Y si subtitulas en directo, entonces tendrás que desplazarte o bien al lugar donde se emiten los subtítulos (teatros, sedes de festivales, etc.) o bien a la sede de la productora o televisión que disponga del equipo profesional necesario».

Seguro que la próxima vez que veas tu serie favorita doblada o vayas al cine a ver una película en versión original subtitulada la mirarás con otros ojos.

Artículo de 2015 actualizado en 2021

1 comentario en «La profesión de traductor audiovisual»

  1. Buenos días mi nombre es Jorge Rodríguez soy español nacido en Las Palmas de Gran Canaria hablo inglés ya que estuve un año en Estados Unidos y también hablo italiano me gustaría saber más acerca de traductores audiovisuales donde poder estudiar y costo de los cursos o de la carrera

    Quedo a la espera de vuestras noticias

    Sludis jorge

    Responder

Deja un comentario