All posts tagged español

Español para extranjeros

¿Cómo ser profesor de español para extranjeros?

Una salida que mucha gente contempla a la hora de irse a vivir a un país extranjero es la de impartir clases de español. Quizá tengas suerte y te puedas emplear como tal, pero como en todo, también es necesario tener una formación específica. Ver más…

1

¿Por qué elegir Perú para hacer una práctica en América Latina?

Hacer una práctica es una etapa muy importante en la vida de todo profesional. Para realizar una, es importante tomar en cuenta dos temas puntuales: El centro laboral y el lugar donde éste se encuentra. Ver más…

8

II Congresso Internacional de Español como lengua extranjera

Los alumnos del Máster en Formación de Profesores de Español como Lengua Extranjera, patrocinado por FUNIBER que estén interesados en participar en una reunión con otros profesionales que estudian, investigación y trabajo con el tema, pueden participar en el II Congreso Internacional de Español como lengua extranjera. Ver más…

1

Francisco García Triviño, profesor de la UCJC, primer premio en el concurso ‘Arquitectura con EÑE’

Francisco García Triviño, profesor de la Universidad Camilo José Cela, ganó el primer premio en el concurso de arquitectura ‘Arquitectura con EÑE’. Ver más…

1

Profesor de español ELE

Hoy día vemos como un alto número de estudiantes, graduados y trabajadores salen al extranjero en busca de oportunidades que en nuestro país no les han brindado. Esta situación de desesperación en algunos casos y de búsqueda de experiencias en otros, va acompañada de riquezas tanto personales como culturales, por ello debemos quedarnos con las experiencias positivas y si es posible aprovecharlas de cara a nuestro futuro. Ver más…

7

Futuro en Español vuelve a convertir Logroño en capital mundial del castellano

Un ventana abierta a 550 millones de hispanohablantes. Las VI Jornadas Futuro en Español volverán a hacer de Logroño la capital mundial del castellano gracias a la iniciativa nacida en el 2011 de la mano de Diario LA RIOJA Ver más…

IMG_20161015_094917

Tía Tula capitanea la presencia española en el Congreso anual de profesores de español en Irlanda

La semana pasada se celebró en Dublín el Congreso anual de la Asociación de profesores de español en Irlanda (ATS). A ella acudió la Junta de Castilla y León, con el objeto de proyectar las escuelas de español castellanoleonesas como destino ideal para el turismo idiomático dentro de España. Ver más…

5

LdeLengua: El podcasting como herramienta de formación de profesores

En 2004 Adam Curry, un exitoso locutor de radio y aficionado a trastear con la tecnología, pensó que podría ser interesante unir dos formatos digitales complementarios: por un lado el exitoso método de comprensión de audio conocido como MP3 y por otro el sistema de suscripción de contenidos llamado RSS. Ver más…

3

¿En qué países se enseña más español para extranjeros?

Que las clases de español para extranjeros van a más es algo que nadie cuestiona. De hecho, la cifra de personas que aprenden este idioma en todo el mundo ya alcanza los 21 millones —casi 1,5 millones más que hace un año—, según la última edición del informe El español, una lengua viva, que publica anualmente el Instituto Cervantes. Ver más…

2

Un nuevo máster de la Universitat formará a docentes de español como lengua extranjera

Frente a la creciente demanda que se ha producido de docentes de español tanto en nuestro país como fuera de él, la Universitat de València ha decidido presentar la primera edición de su Máster en Formación y Actualización de Profesores de Español como Lengua Extranjera. Ver más…

8

“Somos constantemente evaluados y supervisados”

Si de algo están satisfechos en el Centro Universitario CIESE-Comillas es de la alta aceptación que tiene entre los alumnos del centro su método de enseñanza. Y lo han comprobado al conocer las impresiones del alumnado del Grado de Estudios Hispánicos. Ver más…

7

Lecturas recomendables: El español de todos y de nadie

Hoy, en el Centro Universitario CIESE-Comillas, inician una nueva sección en su web en la que quieren recomendar con cierta periodicidad artículos que les parecen interesantes por aportar nuevos enfoques sobre la lengua española.

Para empezar esta nueva sección os proponen un artículo que hace unos días publicó el suplemento Babelia, de El País. Este artículo es interesante porque el autor reflexiona y aporta contexto sobre el mundo de la traducción al español en el sector editorial. Se plantea un interesante debate sobre el idioma español que encontramos en las traducciones de autores que escriben en otras lenguas.

El español de todos y de nadie, porque posiblemente lo que leamos muchas veces nos suene familiar, nos sea comprensible, pero sin embargo carezca del “alma” que el autor de la obra pretende transmitir en la versión original.Logo CIESE_fondo transparente

Plazos demasiado ajustados para los traductores, así como las particularidades del español que se habla a ambos lados del atlántico condicionan el resultado final. El autor del artículo proporciona ejemplos como el del verbo ‘coger’, proscrito en las traducciones por su significado en Argentina. No es el único, como podremos comprobar.

El autor apunta entre sus conclusiones la siguiente: “El día que el lector sufra como el autor por estas prácticas, el día que pida en la librería lo último de Gallego, Gómez o Sáenz como pide lo último de Franzen, Auster o Le Carré, la traducción habrá ganado su batalla”.

Accede aquí al artículo original.

 

Fuente: Centro Universitario CIESE-Comillas

Load More